前言 1
第一章 英文合同的文体与话语分析 1
1.1 英文合同是一种庄重严肃的正式文体 1
1.2 英文合同的整体格调 4
1.3 英文合同的语篇结构与话语分析 9
1.4 合同英语的“时空”观念 19
第二章 英汉合同文本的“句法功能展示” 25
2.1 概念的提出 25
2.2 英汉句法结构差异 26
2.3 英文合同均采用陈述句式 28
2.4 合同文本中的主位、述位、主语、谓语的比较 29
2.5 英汉合同文本中主动与被动结构的比较 31
第三章 “合同英语”的功能意念 37
3.1 介绍(Introduction) 37
3.2 定义(Definitions) 38
3.3 数(Quantity)与质(Quality) 40
3.4 责任与义务(Responsibility Obligations) 42
3.5 保密(Secrecy) 44
3.6 计量与计算(Measurement and Calculation) 44
3.7 关系(Relation) 45
4.1 关于翻译标准的争鸣 46
第四章 英文合同翻译的标准 46
4.2 英文合同翻译的制约因素 48
4.3 英文合同翻译的基本标准 55
第五章 英文合同的翻译过程 70
5.1 翻译过程的语言学视角 70
5.2 英文合同的翻译过程 71
5.3 英文合同专用词的翻译 77
5.4 英文合同常用短语的翻译 82
5.5 关于such...as 90
6.1 英文合同中定语从句特点及其翻译 95
第六章 英文合同的句法结构及翻译 95
6.2 英文合同中状语特点及其翻译 101
6.3 英文合同的长句分析及其翻译 106
第七章 英文合同翻译实践 113
7.1 销售代表合同 113
7.2 特许经营合同 119
7.3 进口合同 130
7.4 出口合同 140
参考文献 147
附录1 最新电子商务缩略语 150
附录2 关于《2000年国际贸易术语解释通则》(2000 Incoterms) 156