第一章 世界意识与梦者鲁迅 1
第一节 科学之梦——上天入地造人术:《月界旅行》、《地底旅行》(1903)和《造人术》(1905) 1
第二节 奇怪的留学:鲁迅的外语构成 14
第三节 开一代译风:《域外小说集》(1909) 22
第二章 你播种,我锄草:兄弟翻译“作坊” 36
第一节 鲁迅的读书兴趣与周作人的书包 36
第二节 大哥译诗,二弟译小说 40
第三节 太炎先生与鲁迅:“直译”背后的译经意识 44
第三章 现代意识与现代性 50
第一节 《域外小说集》与现代性 50
第二节 《察拉图斯忒拉的序言》(1920)与《现代日本小说集》(1923) 60
第三节 历史相与现实相:“被侮辱被损害的”民族文学 71
第四章 浪漫的鲁迅 86
第一节 燃烧的乌托邦:《一个青年的梦》(1919) 86
第二节 未泯的童心:翻译《爱罗先珂童话集》(1922) 97
第三节 童话剧《桃色的云》(1922) 106
第五章 苦闷的鲁迅 114
第一节 《苦闷的象征》(1924) 114
第二节 “呆子”鲁迅:《出了象牙之塔》(1925) 122
第三节 《壁下译丛》(1929):艺术与革命 130
第六章 意识形态与翻译模式 135
第一节 理论假说 135
第二节 意识形态与翻译模式 137
第七章 鲁迅翻译模式 148
第一节 20世纪翻译新传统:鲁迅模式 148
第二节 从鲁迅译论说起:鲁梁之争的别一面 154
第三节 “归化”、“异化”与翻译的政治:“硬译”与弱国文学 171
第八章 童心的鲁迅 176
第一节 过屠门而大嚼:译童话诗《小约翰》(1928) 176
第二节 新俄国的新一代:中篇童话《表》(1935)——兼谈童话《小彼得》(1929) 185
第三节 俄罗斯国民性种种相:《俄罗斯的童话》(1934~1935) 189
第九章 苏联革命文学和俄国文学的翻译 195
第一节 请看“同路人”:译《十月》(1933) 195
第二节 “拿货色来”:译《毁灭》(1931) 201
第三节 “新俄小说家二十人集”:《竖琴》与《一天的工作》(1933) 207
第四节 国民性再拷问:果戈理的《死魂灵》(1935) 212
第十章 想象苏联:翻译苏联文艺理论 225
第一节 译介苏联文艺批评和文艺政策(1929~1930) 225
第二节 卢那卡尔斯基的《艺术论》(1929) 234
第三节 普列汉诺夫的《艺术论》(1930) 239
第十一章 翻译的“催生婆” 243
第一节 已经绝迹的精神:校改青年译者的译作 243
第二节 从《语丝》(1924)到《奔流》(1928) 253
第三节 “只有一个条件:全是译文”:《译文》月刊(1934~1936) 263
第十二章 长衫与燕尾服 270
第一节 别一种翻译:草鞋脚走向世界(1934) 270
第二节 广义的翻译:中外文化关系中的鲁迅 283
第三节 鲁迅翻译全图:“谦而勤”的翻译家 300
主要参考书目文献 316
后记 321