第一部分 概论 2
第一章 概论 2
一、科技英语文体的特点 2
二、科技英语翻译的原则 6
三、科技英语翻译的方法 7
第二部分 科技文本英译汉 12
第二章 被动语态的翻译 12
一、采用多种被动词 12
二、省略被动词 13
三、变被动句为主动句 15
四、固定句型 16
第三章 名词化结构的翻译 20
一、名词化结构的构成 20
二、名词化结构的译法 22
第四章 代词的译法 31
一、人称代词、物主代词的译法 31
二、非指代性it的译法 35
三、指示代词的译法 37
四、不定代词的译法 38
第五章 意群的切分译法 41
一、非谓语动词 41
二、不定式分句 45
三、无动词分句 45
四、短语 46
五、同位语 48
第六章 从句的译法 51
一、名词性从句 51
二、定语从句 54
三、状语从句 58
第七章 特殊结构的译法 64
一、并列结构 64
二、倒装结构 70
三、比较结构 72
四、分隔结构 74
五、否定结构 74
第八章 长句的译法 77
一、拆分法 77
二、转译法 78
三、变序法 79
四、重组法 81
第三部分 科技文本汉译英 86
第九章 主干的确定 86
一、无主句的译法 86
二、注意主谓搭配 89
三、注意主题突出 90
四、注意句子平衡 91
五、注意主语连贯 92
第十章 词类的转译 94
一、动词的转译 94
二、名词的转译 98
三、形容词的转译 99
第十一章 语序的调整 101
一、定语的语序调整 101
二、状语的语序调整 106
三、逻辑顺序调整 108
第十二章 句子的连接 110
一、从句 110
二、非谓语动词 114
三、短语 116
四、其他结构 118
第十三章 重复信息的译法 121
一、指代 121
二、替代 122
三、省略 123
第四部分 分类术语及翻译练习 128
第十四章 分类术语与翻译练习(一) 128
一、电脑网络 128
二、环保能源 131
三、生物农业 134
第十五章 分类术语与翻译练习(二) 137
一、电子通信 137
二、天文地理 139
三、卫生健康 142
练习答案 145
参考文献 163