Chapter 1 Introduction 1
1.1 Introduction 1
1.2 Research Rationale 2
1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies 3
1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies 8
1.3 Research Objective 8
1.4 Research Methodology 10
1.5 Research Data 10
1.6 Organization of This Study 11
Chapter 2 Literature Review 14
2.1 Introduction 14
2.2 Researches on Intertextuality 15
2.2.1 Definition of Intertextuality 15
2.2.2 Categorizations of Intertextuality 16
2.3 Intertextual Translation Researches 22
2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation 22
2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation 25
2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation 27
2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation 27
2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China 31
2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng 32
2.6 Summary 33
Chapter 3 Theoretical Framework 35
3.1 Introduction 35
3.2 Recontextualization in Translation 35
3.2.1 Definition of Recontextualizat ion in Translation 35
3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation 39
3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation 42
3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation 43
3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation 44
3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation 46
3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process 49
3.3.1 Systems of Translation 50
3.3.2 Intertextual Translation 51
3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating Process 52
3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages in Dealing with Intertextual Signs 62
3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers 68
3.5 Summary 70
Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality 71
4.1 Introduction 71
4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Aspect 72
4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process 72
4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process 79
4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating Process 89
4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process 99
4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive Aspect 106
4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process 108
4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process 128
4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in Translating Process 142
4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in Translating Process 151
4.4 Summary 157
Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in Intertextual Translation Practice 159
5.1 Introduction 159
5.2 Making Intentions and Expectations Meet 161
5.2.1 Literal Translation 162
5.2.2 Paraphrase 171
5.2.3 Amplification 177
5.2.4 Omission 185
5.3 Making Target Text Concise 187
5.3.1 Annotation 187
5.3.2 Combination 192
5.3.3 Substitution 194
5.4 Satisfying the Inter-subjectivity 195
5.4.1 Shift of Perspective 195
5.4.2 Generalization 198
5.4.3 Creative Translation 201
5.5 Summary 207
Chapter 6 Conclusion 209
6.1 Conclusions 209
6.2 Implications of This Research 211
6.2.1 Theoretical Implications 211
6.2.2 Practical Implications 212
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies 212
Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality 214
Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng 215
Appendix 3 Interactive Structure of Xifengs Telling a Joke 217
Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou Meng 218
Appendix 5葬花辞 222
Appendix 6“……,且听下回分解” 227
Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of the Chapters 233
References 236
后记 248