当前位置:首页 > 语言文字
互文翻译的语境重构  以《红楼梦》英译为例
互文翻译的语境重构  以《红楼梦》英译为例

互文翻译的语境重构 以《红楼梦》英译为例PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:向红著
  • 出 版 社:长沙:湖南师范大学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787564817329
  • 页数:250 页
图书介绍:本书共六章,第一章为绪论,主要阐述基本研究问题,如互文性、语境重构、翻译过程以及基本原理、研究对象、研究方法、相关数据及篇章结构。第二章则对以往互文翻译、语境重构的相关研究作了回顾综述,其中包括国内外众多学者对语境看法的有价值的调查。第三章确定本研究的理论框架,提出了语境重构的含义、方法、目的、合理性、相关策略、程序,明了该如何在互文翻译中实行语境重构这一问题。第四章从内容表现(包括引语、典故、俗语、沉思录)以及结构表现(包括类型、主题、结构、功能)两个方面对互文的翻译进行系统研究。第五章为互文翻译语境重构策略在翻译实践中的运用,第六章为本书结语。
《互文翻译的语境重构 以《红楼梦》英译为例》目录

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Introduction 1

1.2 Research Rationale 2

1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies 3

1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual Translation in Translation Studies 8

1.3 Research Objective 8

1.4 Research Methodology 10

1.5 Research Data 10

1.6 Organization of This Study 11

Chapter 2 Literature Review 14

2.1 Introduction 14

2.2 Researches on Intertextuality 15

2.2.1 Definition of Intertextuality 15

2.2.2 Categorizations of Intertextuality 16

2.3 Intertextual Translation Researches 22

2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation 22

2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation 25

2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation 27

2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation 27

2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China 31

2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng 32

2.6 Summary 33

Chapter 3 Theoretical Framework 35

3.1 Introduction 35

3.2 Recontextualization in Translation 35

3.2.1 Definition of Recontextualizat ion in Translation 35

3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation 39

3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation 42

3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation 43

3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation 44

3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation 46

3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process 49

3.3.1 Systems of Translation 50

3.3.2 Intertextual Translation 51

3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating Process 52

3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages in Dealing with Intertextual Signs 62

3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers 68

3.5 Summary 70

Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality 71

4.1 Introduction 71

4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest Aspect 72

4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process 72

4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process 79

4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating Process 89

4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process 99

4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive Aspect 106

4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process 108

4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process 128

4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in Translating Process 142

4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in Translating Process 151

4.4 Summary 157

Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in Intertextual Translation Practice 159

5.1 Introduction 159

5.2 Making Intentions and Expectations Meet 161

5.2.1 Literal Translation 162

5.2.2 Paraphrase 171

5.2.3 Amplification 177

5.2.4 Omission 185

5.3 Making Target Text Concise 187

5.3.1 Annotation 187

5.3.2 Combination 192

5.3.3 Substitution 194

5.4 Satisfying the Inter-subjectivity 195

5.4.1 Shift of Perspective 195

5.4.2 Generalization 198

5.4.3 Creative Translation 201

5.5 Summary 207

Chapter 6 Conclusion 209

6.1 Conclusions 209

6.2 Implications of This Research 211

6.2.1 Theoretical Implications 211

6.2.2 Practical Implications 212

6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies 212

Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality 214

Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng 215

Appendix 3 Interactive Structure of Xifengs Telling a Joke 217

Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou Meng 218

Appendix 5葬花辞 222

Appendix 6“……,且听下回分解” 227

Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of the Chapters 233

References 236

后记 248

返回顶部