绪论 背景与现状:英语世界中国词学的多维考察 1
第一节 中国词学与英语世界词学的互补 2
第二节 英语世界词学在中国的研究现状 5
一 中国词人词作的译介学研究 6
二 英语世界词学汉学家研究述评 7
三 英语世界中国古典词的译介与研究梳理 8
第三节 研究目的、研究方法和内容概述 11
第一章 流变与特色:英语世界中国古典词的传播研究 14
第一节 译介萌发地英国与早期宋词英译探析 14
一 背景介绍与译介特点 14
二 译本考察:以《风信集》为个案 21
第二节 译介重镇美国与研究热点转向 29
一 政治与诗学:北美汉学的兴起 29
二 北美词学研究概况与特点分析 33
第三节 英语世界中国古代词人地位的定量分析 50
一 数据统计与分析 51
二 特点与缘由探析 58
第二章 视角与策略:英语世界中国古典词的翻译研究 66
第一节 词的翻译实践与西学视角:以《花间集》为中心 66
一 现代性与福瑟克的“结构对等翻译法” 66
二 阈限性与田安的翻译实践 80
第二节 词的经典化与世界化:以李清照为个案 91
一 文学史、选集与重译:李清照之经典化形成 91
二 王红公的铺展译法与意象营造 99
三 微观研究与众译者的策略特点 114
第三章 起源与发展:英语世界中国古典词的源流研究 151
第一节 词的起源探讨与研究方法 151
一 国内词之起源观点 151
二 白思达、陈士铨之词体起源的实证研究 154
三 魏玛莎之词体起源的民间文化探讨 165
第二节 词的发展谱系与精英策略考察 173
一 词的经典化与选集的欲望叙事 173
二 传播媒介与宋词发展 181
第三节 词史研究与中西理论资源互补 184
一 词史研究与西学中用 186
二 性别研究与话语质疑 189
三 咏物词研究与理论纠偏 193
第四章 关系与规则:英语世界中国古典词的结构研究 196
第一节 林顺夫与词体结构研究 196
一 词序与主词相生的结构关系 197
二 复现节奏与语义节奏的动态平衡 199
三 咏物词抒情结构的转变 203
四 词体结构与典故功能 205
第二节 任博克与词体原型结构论 208
一 时间悖论的审美呈现 209
二 时间悖论的原型生成 211
三 时间悖论的成因考察 214
第三节 柯素芝与《临江仙》原型结构论 220
第四节 中西词体结构研究差异论 226
结语 理念与特点:英语世界词学的价值评判 232
第一节 英语世界词作的译介理念与意义 232
第二节 英语世界词学的研究特点与价值 236
附录一 英语世界词人译目概览 244
一 英语世界花间词人译目概览 244
二 英语世界南唐二主词译目概览 268
三 英语世界晏殊词译目概览 275
四 英语世界柳永词译目概览 278
五 英语世界苏轼词译目概览 283
六 英语世界欧阳修词译目概览 288
七 英语世界周邦彦词译目概览 292
八 英语世界辛弃疾词译目概览 295
九 英语世界李清照词译目概览 301
十 英语世界纳兰性德词译目概览 308
附录二 中英文人名对照表 311
参考文献 315
一 中文文献 315
二 外文文献 321
后记 333