第一章 绪论 1
第一节 翻译工作者应具备的素质 1
第二节 翻译的基本知识 2
第二章 翻译的技巧 7
第一节 拆译 7
第二节 转换 11
第三节 正说与反说 16
第四节 增补与省略 22
第五节 顺译与倒译 32
第六节 实译与虚译 37
第七节 褒译与贬译 40
第八节 被动语态的翻译 41
第三章 长句的翻译 46
第一节 状语从句的翻译 48
第二节 定语从句的翻译 53
第三节 宾语从句的翻译 58
第四章 习语翻译 61
第一节 习语的起源 61
第二节 英语习语的特征 64
第三节 习语的分类 65
第四节 习语的翻译策略 71
第五章 隐喻翻译 75
第一节 隐喻特征 75
第二节 隐喻关联文化内涵 80
第三节 文化喻体缺失 82
第六章 语篇翻译 85
第一节 文学语篇的翻译 85
第二节 报刊语篇的翻译 103
第三节 科技语篇的翻译 113
第七章 翻译与写作 123
第一节 翻译的写作基础 123
第二节 译文修改 125
第三节 翻译论文写作 130
第八章 八级考试翻译部分试卷评析 136
第一节 英译汉试卷评析 138
第二节 汉译英试卷评析 144
参考答案 171
参考文献 195