第一部分 理念与方法 3
第一章 概述 3
1.1 翻译理念 3
1.1.1 译者是沟通者 3
1.1.2 翻译是写作 3
1.2 实现理念的动力 5
1.3 原译反映出的问题 5
1.3.1 基本理念问题 5
1.3.2 理解问题 6
1.3.3 表达问题 6
1.3.4 取舍问题 7
1.4 译文的修改 7
1.4.1 好译文是改出来的 7
1.4.2 对待审校实事求是 8
1.4.3 翻译是遗憾的艺术 8
1.5 批判性思维 8
1.5.1 不盲目相信权威 8
1.5.2 正确对待词汇表 8
1.6 大处着眼小处着手 9
1.7 翻译工具 10
1.8 语言变迁 11
1.9 特色译法 12
第二章 问题归纳 13
2.1 理念问题 13
2.2 理解问题 13
2.3 表达问题 14
2.3.1 句子 14
2.3.2 主语 15
2.3.3 定语 15
2.3.4 动词 16
2.3.5 介词 16
2.3.6 译词 16
2.3.7 译意 17
2.3.8 译文 18
2.3.9 标点 18
第三章 举例 19
3.1 翻译理念 19
3.1.1 译者是沟通者 20
3.1.2 翻译是写作 20
3.1.3 准确理解 23
3.1.4 通顺表达 25
3.1.5 取舍得当 28
3.2 思想方法 29
3.2.1 靠逻辑理解原文 29
3.2.2 表达符合逻辑 30
3.2.3 监控要看逻辑 32
3.2.4 不孤立翻译一句话 33
3.3 理解篇 34
3.3.1 消除结构歧义 34
3.3.2 理解实质内容 43
3.4 表达篇 63
3.4.1 叙事方式 64
3.4.2 语言结构 70
3.4.3 实质内容 86
3.5 取舍篇 101
3.5.1 不需要译出每个词 101
3.5.2 舍弃原文形式灵活翻译 102
3.5.3 灵活处理比喻 103
3.5.4 译文要简洁 103
3.5.5 灵活翻译靠的是背景熟 104
3.5.6 了解背景避免随意调整 105
3.5.7 灵活的限度 105
3.6 监测篇 109
3.6.1 不断用后续翻译验证理解 109
3.6.2 不严谨的译文可能不对 110
3.6.3 不符合常识的译文可能不对 110
3.6.4 当心无意中产生的歧义 111
3.6.5 检查是否符合汉语语法 112
3.6.6 并列的词语不能相互包含 112
3.6.7 遗漏、错别字和数字 113
3.6.8 查找和借鉴前人翻译成果 113
3.7 语言知识篇 114
3.7.1 虚词类 114
3.7.2 名词类 115
3.7.3 动词类 117
3.7.4 形容词类 118
第二部分 《集思广益录》汇编 121
第1期 121
第2期 128
第3期 136
第4期 142
第5期 149
第6期 156
第7期 163
第8期 168
第9期 175
第10期 182
第11期 189
第12期 196
第13期 201
第14期 207
第15期 213
第16期 220
第17期 226
第18期 233
第19期 240
第20期 247
第21期 254
第22期 261
第23期 269
第24期 276
第25期 283
第26期 289
第27期 295
第28期 302
第29期 309
第30期 316
第31期 322
第32期 329
第33期 336
第34期 343
第35期 350
第36期 357
第37期 365
第38期 372
第39期 380
第40期 387
第41期 394
第42期 403
第43期 412
第44期 420
第45期 427
第46期 435
第47期 443
第48期 453