当前位置:首页 > 语言文字
联合国文件翻译教程
联合国文件翻译教程

联合国文件翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:李长栓,陈达遵著
  • 出 版 社:中国出版传媒股份有限公司;中国对外翻译出版有限公司
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787500134213
  • 页数:460 页
图书介绍:本书为翻译界权威李长栓、陈达遵最新力作,为联合国中文处十年翻译智慧结晶。倡导了正确的翻译理念和思想方法,提供了详尽的理解和表达方法指导,涵盖文件翻译中的绝大多数难点,展示了联合国文件风格和用词特点,介绍了国际问题的历史背景和发展过程。
《联合国文件翻译教程》目录

第一部分 理念与方法 3

第一章 概述 3

1.1 翻译理念 3

1.1.1 译者是沟通者 3

1.1.2 翻译是写作 3

1.2 实现理念的动力 5

1.3 原译反映出的问题 5

1.3.1 基本理念问题 5

1.3.2 理解问题 6

1.3.3 表达问题 6

1.3.4 取舍问题 7

1.4 译文的修改 7

1.4.1 好译文是改出来的 7

1.4.2 对待审校实事求是 8

1.4.3 翻译是遗憾的艺术 8

1.5 批判性思维 8

1.5.1 不盲目相信权威 8

1.5.2 正确对待词汇表 8

1.6 大处着眼小处着手 9

1.7 翻译工具 10

1.8 语言变迁 11

1.9 特色译法 12

第二章 问题归纳 13

2.1 理念问题 13

2.2 理解问题 13

2.3 表达问题 14

2.3.1 句子 14

2.3.2 主语 15

2.3.3 定语 15

2.3.4 动词 16

2.3.5 介词 16

2.3.6 译词 16

2.3.7 译意 17

2.3.8 译文 18

2.3.9 标点 18

第三章 举例 19

3.1 翻译理念 19

3.1.1 译者是沟通者 20

3.1.2 翻译是写作 20

3.1.3 准确理解 23

3.1.4 通顺表达 25

3.1.5 取舍得当 28

3.2 思想方法 29

3.2.1 靠逻辑理解原文 29

3.2.2 表达符合逻辑 30

3.2.3 监控要看逻辑 32

3.2.4 不孤立翻译一句话 33

3.3 理解篇 34

3.3.1 消除结构歧义 34

3.3.2 理解实质内容 43

3.4 表达篇 63

3.4.1 叙事方式 64

3.4.2 语言结构 70

3.4.3 实质内容 86

3.5 取舍篇 101

3.5.1 不需要译出每个词 101

3.5.2 舍弃原文形式灵活翻译 102

3.5.3 灵活处理比喻 103

3.5.4 译文要简洁 103

3.5.5 灵活翻译靠的是背景熟 104

3.5.6 了解背景避免随意调整 105

3.5.7 灵活的限度 105

3.6 监测篇 109

3.6.1 不断用后续翻译验证理解 109

3.6.2 不严谨的译文可能不对 110

3.6.3 不符合常识的译文可能不对 110

3.6.4 当心无意中产生的歧义 111

3.6.5 检查是否符合汉语语法 112

3.6.6 并列的词语不能相互包含 112

3.6.7 遗漏、错别字和数字 113

3.6.8 查找和借鉴前人翻译成果 113

3.7 语言知识篇 114

3.7.1 虚词类 114

3.7.2 名词类 115

3.7.3 动词类 117

3.7.4 形容词类 118

第二部分 《集思广益录》汇编 121

第1期 121

第2期 128

第3期 136

第4期 142

第5期 149

第6期 156

第7期 163

第8期 168

第9期 175

第10期 182

第11期 189

第12期 196

第13期 201

第14期 207

第15期 213

第16期 220

第17期 226

第18期 233

第19期 240

第20期 247

第21期 254

第22期 261

第23期 269

第24期 276

第25期 283

第26期 289

第27期 295

第28期 302

第29期 309

第30期 316

第31期 322

第32期 329

第33期 336

第34期 343

第35期 350

第36期 357

第37期 365

第38期 372

第39期 380

第40期 387

第41期 394

第42期 403

第43期 412

第44期 420

第45期 427

第46期 435

第47期 443

第48期 453

返回顶部