第一章 社会符号学理论的发展 1
1.1 查尔斯·莫里斯的意义系统及其在翻译中的运用 1
1.2 韩礼德关于语言作为社会符号的理论 3
1.3 尤金·奈达的社会符号学理论 5
1.4 社会符号学理论在中国 8
第二章 文化与《红楼梦》英译 13
2.1 文化的概念 13
2.2 杨宪益翻译《红楼梦》的文化策略 16
2.3 霍克斯翻译《红楼梦》的文化策略 19
第三章 《红楼梦》周易文化的英译 22
3.1 阴阳学说基本内涵 22
3.2 天干地支阴阳五行说 26
3.3 周易文化社会符号学意义的英译 28
第四章 《红楼梦》宗教文化的英译 32
4.1佛教文化的英译 33
4.2道教文化的英译 39
4.3儒教文化的英译 46
第五章 《红楼梦》民俗文化的英译 51
5.1日常生活民俗英译 51
5.2岁时节 日民俗英译 86
5.3人生、社交礼仪民俗英译 89
5.4游艺民俗英译 98
第六章 《红楼梦》中医药文化的英译 118
6.1中国古典哲学思想在中医学中的体现 120
6.2中药学理论的体现 122
6.3中医药文化的社会符号学阐释 124
第七章 《红楼梦》中具有文化内涵的人名的英译 134
7.1杨译人名的翻译策略 134
7.2霍译人名的译意系统 136
7.3字、号、学名、乳名、法名、绰号等名称的英译 141
第八章 《红楼梦》中颜色的文化内涵及英译 145
8.1英语与汉语基本颜色词指称意义相对应 146
8.2英语与汉语实物颜色词的语义非对应 147
8.3《红楼梦》中“红”与“绿”的语用意义 150
第九章 《红楼梦》特有语言形式的英译 155
9.1习语的英译 155
9.2金陵判词的英译 185
9.3章回目录的英译 195
9.4联额的英译 205
9.5诗词曲赋韵文的英译 211
参考文献 265
后记 271