第1章 引论 1
1.1 笔译资格考试研究的历史背景 1
1.2 笔译资格考试测前理论效度研究的理论与方法 5
1.3 研究定位及全书结构 9
第2章 笔译资格考试及构念效度研究概述 11
2.1 测试学相关理论简述 11
2.2 笔译测试研究 21
2.3 笔译资格考试研究 35
2.4 笔译能力研究 46
2.5 对以往研究的回顾和评析 53
2.6 本章小结 56
第3章 笔译资格考试构念效度研究理论框架 57
3.1 核心概念 57
3.2 理论基础 58
3.3 理论框架 60
3.4 本章小结 63
第4章 笔译资格考试应测量构念特征 64
4.1 笔译能力参数集(理论) 64
4.2 职业笔译能力模型 73
4.3 笔译资格考试应测量构念特征 85
4.4 本章小结 90
第5章 现有笔译资格考试构念特征 91
5.1 国际国内主要笔译资格考试分析 91
5.2 国际国内主要笔译资格考试构念构成 110
5.3 国际国内主要笔译资格考试构念呈现形式 119
5.4 本章小结 121
第6章 笔译资格考试构念存在问题及解决办法 123
6.1 构念效度威胁 123
6.2 构念适切性 136
6.3 构念清晰度 145
6.4 笔译资格考试构念存在问题及解决办法 147
6.5 本章小结 164
第7章 结语 165
7.1 本书回顾 165
7.2 对研究问题的回答 166
7.3 结语 167
参考文献 171
附录 184
附录1:29个笔译能力理论模型 184
附录2:笔译能力理论模型中的语言能力 185
附录3:笔译能力理论模型中的策略能力 188
附录4:笔译能力理论模型中的知识能力 190
附录5:笔译能力理论模型中的工具能力 192
附录6:笔译能力理论模型中的翻译职业能力 194
附录7:笔译能力理论模型中的心理生理能力 196
附录8:笔译能力理论模型中的个人性格及特质 197
附录9:职业笔译员应具有技能-知识体系 198
附录10:职业笔译能力模型数据来源 200
附录11:CATTI简介及英语笔译考试大纲 201
附录12:NAETI简介及英语笔译考试大纲 209
附录13:厦门大学笔译资格考试简介及考试大纲 212
附录14:台湾地区LTTC考试简介及考试大纲 215
附录15:加拿大CTTIC笔译资格考试情况 218
附录16:澳大利亚NAATI笔译资格考试情况 219
附录17:美国ATA笔译资格考试情况 221
附录18:英国IoL笔译文凭考试情况 223
附录19:南非SATI笔译及宣誓笔译资格考试情况 225
附录20:爱尔兰ITIA笔译资格考试情况 227
附录21:加拿大CTTIC部分单位会员入会条件 228
索引 230