第一部分 概述篇 2
第一章 汉英翻译概述 2
1.1引言 3
1.2才“译”展示 3
课前翻译练习:北京 3
1.3关于汉英翻译 5
1.3.1一个概念 5
1.3.2两个方面 6
1.3.3三“等”境界 8
1.3.4四个译“点” 9
1.3.5五大基本功 10
1.3.6六步过程 11
1.3.7七点要求 12
推荐参阅书籍 13
第一章综合练习及参考译文 13
第二章 翻译中的问题 17
2.1引言 18
2.2才“译”展示 18
课前翻译练习:四大发明 18
2.3技巧及难点解读 21
2.3.1意合与形合 21
2.3.2化整为零与化零为整 23
2.3.3动态与静态 24
2.3.4主动与被动 25
2.4翻译中应注意的几个问题 26
2.4.1乱译的问题 26
2.4.2错译的问题 27
2.4.3一句多译的问题 28
2.4.4译文比较问题 31
推荐参阅书籍 35
第二章综合练习及参考译文 35
第三章 语言与翻译 39
3.1引言 40
3.2才“译”展示 40
课前翻译练习:史前神话 40
3.3技巧及难点解读 43
3.3.1词语的空缺 43
3.3.2词义的冲突 44
3.3.3词义的联想 44
3.3.4词义的内涵 44
3.4翻译的方法 45
3.4.1直(套)译法 46
3.4.2意译法 46
3.4.3直译加注法 48
3.4.4转换法 48
推荐查阅书籍 49
第三章综合练习及参考译文 50
第四章 文化与翻译 53
4.1引言 54
4.2才“译”展示 54
课前翻译练习:太极拳 54
4.3技巧及难点解读 56
4.3.1文化翻译 56
4.3.2文化缺省 58
4.3.3文化借用 59
4.3.4文化意象 61
4.4关于文化翻译 62
4.4.1异化问题 63
4.4.2归化问题 64
4.4.3可译性问题 65
4.4.4不可译性问题 67
推荐查阅书籍 68
第四章综合练习及参考译文 69
第二部分 语言篇 74
第五章 词语翻译 74
5.1引言 75
5.2才“译”展示 75
课前翻译练习:秦始皇帝 75
5.3技巧及难点解读 77
5.3.1语篇视角 77
5.3.2语段视角 78
5.3.3语句视角 79
5.3.4词语视角 79
5.4关于词语翻译 80
5.4.1词义选择 80
5.4.2词义搭配 81
5.4.3词义引申 82
5.5词组结构 83
5.5.1名词短语 83
5.5.2动词短语 84
5.5.3代词短语 84
5.5.4介词短语 84
5.5.5副词短语 85
5.5.6固定结构 85
推荐参阅书籍 86
第五章综合练习及参考译文 86
第六章 语句翻译 91
6.1引言 92
6.2才“译”展示 92
课前翻译练习:孔子 92
6.3技巧及难点解读 95
6.3.1内涵 95
6.3.2衔接 96
6.3.3拆分 97
6.3.4合并 98
6.4关于语句翻译 99
6.4.1扩展 99
6.4.2改译 101
6.4.3并拢 102
6.4.4 取意 103
推荐参阅书籍 106
第六章综合练习及参考译文 106
第七章 语段翻译 110
7.1引言 111
7.2才“译”展示 111
课前翻译练习:布达拉宫 111
7.3技巧及难点解读 113
7.3.1省略与重复 113
7.3.2具体与抽象 115
7.3.3转性与换形 115
7.3.4 划分与归类 116
7.4关于语段翻译 117
7.4.1并列与层次 118
7.4.2泛指与特指 119
7.4.3褒贬与情感 120
7.4.4 语感与会意 122
推荐参阅书籍 123
第七章综合练习及参考译文 123
第八章 语篇翻译 128
8.1引言 129
8.2才“译”展示 129
课前翻译练习:中国人民站起来了! 129
8.3技巧及难点解读 131
8.3.1意义与上下文 132
8.3.2逻辑与修辞 133
8.3.3文体与风格 135
8.4关于语篇翻译 137
8.4.1散文与小说 137
8.4.2保存与再创造 139
8.4.3语用与语篇 140
推荐参阅书籍 142
第八章综合练习及参考译文 143
第三部分 文化宣传篇 148
第九章 标语口号翻译 148
9.1引言 149
9.2才“译”展示 149
课前翻译练习:促进文化发展 构建和谐社会 149
9.3技巧及难点解读 151
9.3.1社会文化 151
9.3.2意识形态 153
9.3.3心理沟通 154
9.3.4语言表达 155
9.4标语口号翻译问题 156
9.4.1语句特点 157
9.4.2语言特点 159
9.4.3文体意识 159
9.4.4可接受性 160
推荐参阅书籍 162
第九章综合练习及参考译文 162
第十章 公示语翻译 166
10.1引言 167
10.2才“译”展示 167
课前翻译练习:北京四合院 167
10.3技巧及难点解读 169
10.3.1文化差异 169
10.3.2语言风格 170
10.3.3语气特点 171
10.3.4结构用词 172
10.4公示语的翻译问题 174
10.4.1文字规范 174
10.4.2语用意义 175
10.4.3视角转换 176
10.4.4音意互补 177
推荐参阅书籍 179
第十章综合练习及参考译文 179
第十一章 广告语翻译 183
11.1引言 184
11.2才“译”展示 184
课前翻译练习:神话世界九寨沟 184
11.3技巧及难点解读 187
11.3.1历史文化 187
11.3.2宗教文化 188
11.3.3地域文化 189
11.3.4社会文化 190
11.4广告翻译的特点 191
11.4.1词语与结构 192
11.4.2浓缩与增补 193
11.4.3修辞与创新 194
11.4.4谐音与双关 195
推荐参阅书籍 196
第十一章综合练习及参考译文 197
第十二章 新闻翻译 200
12.1引言 201
12.2才“译”展示 201
课前翻译练习:来自国际大家庭的温暖 201
12.3技巧及难点解读 202
12.3.1新闻语体 203
12.3.2新闻语言 205
12.3.3新闻语句 206
12.3.4新闻语篇 207
12.4关于新闻翻译 209
12.4.1新闻标题 209
12.4.2新闻图片 211
12.4.3新闻会话 212
12.4.4新闻报道 215
推荐参阅书籍 217
第十二章综合练习及参考译文 217
第十三章 个人信息翻译 222
13.1引言 223
13.2才“译”展示 223
课前翻译练习:自我陈述 223
13.3技巧及难点解读 225
13.3.1语言规范 225
13.3.2条理清楚 227
13.3.3意义明确 228
13.3.4表达流畅 228
13.4关于个人信息的翻译 231
13.4.1个人简(履)历 231
13.4.2毕业证、学位证 232
13.4.3学历证明、介绍信 234
13.4.4求学申请、推荐信 235
推荐参阅书籍 235
第十三章综合练习及参考译文 236
第四部分 生活习俗篇 242
第十四章 饮食文化翻译 242
14.1引言 243
14.2才“译”展示 243
课前翻译练习:中国饮食文化 243
14.3技巧及难点解读 245
14.3.1饮食文化 246
14.3.2文化距离 247
14.3.3烹饪文化 248
14.3.4文化内涵 250
14.4中式菜肴与主食的翻译方法 251
14.4.1根据食材烹法译 251
14.4.2根据食材作料译 253
14.4.3根据地域特点译 254
14.4.4根据名人食趣译 256
推荐参阅书籍 257
第十四章综合练习及参考译文 257
第十五章 茶酒文化的翻译 260
15.1引言 261
15.2才“译”展示 261
课前翻译练习:饮料与人生 261
15.3技巧及难点解读 263
15.3.1饮料与人生 263
15.3.2饮料与理想 265
15.3.3饮料与礼俗 267
15.3.4饮料与健康 268
15.4关于茶酒文化翻译 270
15.4.1茶酒文化与语言 270
15.4.2茶酒文化与背景 272
15.4.3茶酒文化与惯例 274
15.4.4茶酒文化与身份 275
推荐参阅书籍 276
第十五章综合练习及参考译文 277
第十六章 民俗文化翻译 280
16.1引言 281
16.2才“译”展示 281
课前翻译练习:交换 281
16.3技巧及难点解读 283
16.3.1交换文化与友情 283
16.3.2戒指文化与爱情 285
16.3.3手套文化与感情 286
16.3.4家庭文化与亲情 287
16.4民俗文化翻译问题 289
16.4.1根据民俗特点译 289
16.4.2根据传统习惯译 290
16.4.3根据民族特点译 292
16.4.4根据文化特点译 293
推荐参阅书籍 295
第十六章综合练习及参考译文 295
第十七章 旅游文化翻译 299
17.1引言 300
17.2才“译”展示 300
课前翻译练习:黄龙奇观 300
17.3技巧及难点解读 302
17.3.1地理文化与传说 302
17.3.2山水文化与风景 305
17.3.3古寺文化与庙会 306
17.3.4地质文化与生态 307
17.4旅游文化的翻译 309
17.4.1旅游文化与释义 309
17.4.2旅游文化与类比 311
17.4.3旅游文化与增删 313
17.4.4旅游文化与创造 314
推荐参阅书籍 315
第十七章综合练习及参考译文 316
主要参考文献 320