绪论 1
上卷 23
第一编(1897—1920) 23
第一章 概论 23
第二章 近代翻译文学的兴起 49
第一节 同文馆和其他翻译机构 50
第二节 翻译文学的滥觞 57
第三章 近代翻译文学倡导者梁启超 69
第一节 提倡翻译与译介政治小说 70
第二节 翻译主张与翻译史评 77
第四章 林译小说对东方文学翻译的影响 87
第一节 林译小说的独特韵味 88
第二节 林译小说的地位与历史意义 96
第五章 近代翻译理论首创者严复 103
第一节 “译事三难信、达、雅” 104
第二节 翻译实践与特点 114
第六章 翻译文学的近代终结与现代开启 123
第一节 新青年社的翻译活动 124
第二节 “泰戈尔号”的影响 129
第三节 周作人以《新青年》为阵地的早期翻译活动 132
第二编(1921—1950) 141
第七章 概论 141
第八章 文学研究会与现代翻译文学发展 155
第一节 现实主义文学的译介 156
第二节 “被损害民族文学”的翻译 165
第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献 169
第九章 创造社与现代翻译文学新倾向 173
第一节 浪漫主义文学的译介 174
第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争 184
第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势 189
第一节 未名社翻译文学的特点 190
第二节 翻译文学队伍的初步形成 198
第十一章 日本翻译文学的先驱者鲁迅 205
第一节 翻译文学活动 207
第二节 翻译成就和贡献 212
第三节 翻译观念和影响 217
第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾 225
第一节 翻译与创作生涯 226
第二节 翻译分期与特点 228
第三节 翻译的理论建树 234
第十三章 谢六逸:系统介绍日本文学第一人 243
第一节 日本文学作品的翻译 244
第二节 日本文艺理论的译介及《日本文学史》 250
第十四章 郭沫若对东方文学翻译的贡献 257
第一节 翻译文学活动 258
第二节 翻译分期与特点 264
第三节 翻译贡献及影响 268
第十五章 巴金与世界语文学翻译 277
第一节 翻译文学活动 278
第二节 翻译成就与影响 281
第十六章 左翼文学界对东方文学的译介 289
第一节 左翼文学界对朝韩文学的译介 292
第二节 左翼文学界对日本文学的译介 312
第十七章 《译文》和《世界文库》 331
第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》 332
第二节 中国东方文学翻译史未竟之业:《世界文库》 336
第十八章 上海“孤岛”时期的东方文学翻译 341
第一节 “孤岛”文化环境与文学翻译活动 342
第二节 “孤岛”以日本文学为主体的东方文学翻译 347
第十九章 国统区的东方文学翻译家 351
第一节 雷石榆的东方文学翻译 352
第二节 其他翻译家的东方文学翻译 359
第三编(1951—1978) 373
第二十章 概论 373
第二十一章 两次翻译工作会议的历史地位和意义 381
第一节 第一届翻译工作会议 382
第二节 全国文学翻译工作会议 393
第二十二章 “学者型的翻译家”周作人 405
第一节 东方文学的翻译家 406
第二节 翻译特点及理论 417
第二十三章 日本物语文学的主要译者丰子恺 425
第一节 涉猎广泛的翻译家 426
第二节 《源氏物语》的成功翻译 430
第二十四章 《一千零一夜》的终生译者纳训 445
第一节 纳训与《一千零一夜》 446
第二节 纳训翻译的特点和影响 451
第二十五章 “文革十年”的东方文学翻译 455
第一节 译坛冷寂 456
第二节 翻译曲解 466