当前位置:首页 > 文学
中国东方文学翻译史  上
中国东方文学翻译史  上

中国东方文学翻译史 上PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:孟昭毅等著
  • 出 版 社:北京:昆仑出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787802390362
  • 页数:471 页
图书介绍:东方文学翻译作品在国内较多,也很有历史。但至今尚未出现过一部专门研究东方文学翻译历史的著作,致使这方面的研究也长期处于落后状态。此书弥补了这一空白。本作品涵盖了东方文学范畴内的翻译家和他们翻译的东方文学作品,以及翻译活动前后所关联的事件、影响接受情况等。以文学社团的翻译活动和有关翻译的历史事件为经线,以著名翻译家的翻译成就、翻译思想为纬线,纵横交错,史论结合,呈现出一种丝线串珠的整体性和系统系。全书对近百位主要翻译家均有涉及,对30多位重要翻译家有专节介绍,力图展现近代至今中国东方文学翻译五彩缤纷的全貌。
《中国东方文学翻译史 上》目录
标签:翻译 文学

绪论 1

上卷 23

第一编(1897—1920) 23

第一章 概论 23

第二章 近代翻译文学的兴起 49

第一节 同文馆和其他翻译机构 50

第二节 翻译文学的滥觞 57

第三章 近代翻译文学倡导者梁启超 69

第一节 提倡翻译与译介政治小说 70

第二节 翻译主张与翻译史评 77

第四章 林译小说对东方文学翻译的影响 87

第一节 林译小说的独特韵味 88

第二节 林译小说的地位与历史意义 96

第五章 近代翻译理论首创者严复 103

第一节 “译事三难信、达、雅” 104

第二节 翻译实践与特点 114

第六章 翻译文学的近代终结与现代开启 123

第一节 新青年社的翻译活动 124

第二节 “泰戈尔号”的影响 129

第三节 周作人以《新青年》为阵地的早期翻译活动 132

第二编(1921—1950) 141

第七章 概论 141

第八章 文学研究会与现代翻译文学发展 155

第一节 现实主义文学的译介 156

第二节 “被损害民族文学”的翻译 165

第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献 169

第九章 创造社与现代翻译文学新倾向 173

第一节 浪漫主义文学的译介 174

第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争 184

第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势 189

第一节 未名社翻译文学的特点 190

第二节 翻译文学队伍的初步形成 198

第十一章 日本翻译文学的先驱者鲁迅 205

第一节 翻译文学活动 207

第二节 翻译成就和贡献 212

第三节 翻译观念和影响 217

第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾 225

第一节 翻译与创作生涯 226

第二节 翻译分期与特点 228

第三节 翻译的理论建树 234

第十三章 谢六逸:系统介绍日本文学第一人 243

第一节 日本文学作品的翻译 244

第二节 日本文艺理论的译介及《日本文学史》 250

第十四章 郭沫若对东方文学翻译的贡献 257

第一节 翻译文学活动 258

第二节 翻译分期与特点 264

第三节 翻译贡献及影响 268

第十五章 巴金与世界语文学翻译 277

第一节 翻译文学活动 278

第二节 翻译成就与影响 281

第十六章 左翼文学界对东方文学的译介 289

第一节 左翼文学界对朝韩文学的译介 292

第二节 左翼文学界对日本文学的译介 312

第十七章 《译文》和《世界文库》 331

第一节 中国最早专载译作的期刊:《译文》 332

第二节 中国东方文学翻译史未竟之业:《世界文库》 336

第十八章 上海“孤岛”时期的东方文学翻译 341

第一节 “孤岛”文化环境与文学翻译活动 342

第二节 “孤岛”以日本文学为主体的东方文学翻译 347

第十九章 国统区的东方文学翻译家 351

第一节 雷石榆的东方文学翻译 352

第二节 其他翻译家的东方文学翻译 359

第三编(1951—1978) 373

第二十章 概论 373

第二十一章 两次翻译工作会议的历史地位和意义 381

第一节 第一届翻译工作会议 382

第二节 全国文学翻译工作会议 393

第二十二章 “学者型的翻译家”周作人 405

第一节 东方文学的翻译家 406

第二节 翻译特点及理论 417

第二十三章 日本物语文学的主要译者丰子恺 425

第一节 涉猎广泛的翻译家 426

第二节 《源氏物语》的成功翻译 430

第二十四章 《一千零一夜》的终生译者纳训 445

第一节 纳训与《一千零一夜》 446

第二节 纳训翻译的特点和影响 451

第二十五章 “文革十年”的东方文学翻译 455

第一节 译坛冷寂 456

第二节 翻译曲解 466

返回顶部