第一章 法律翻译概论 1
第一节 历史回顾 1
第二节 理论建设 2
第三节 翻译方法 4
第四节法律翻译问题之所在 5
第五节 法律翻译工作者所应具备的素质 6
课后练习 8
第二章 法律语言特点 9
第一节 概述 9
第二节 法律语言用词特点 10
第三节 法律语言句法特点 13
第四节 法律语言篇章结构特点 19
第五节 本章小结 24
课后练习 24
第三章 法律翻译基本原则 28
第一节 概述 28
第二节 法律翻译基本原则 30
第三节 本章小结 38
课后练习 38
第四章 法律词汇翻译 40
第一节 概述 40
第二节 法律词汇分类及翻译 40
第三节 本章小结 63
课后练习 63
第五章 典型法律句式翻译与解析 66
第一节 概述 66
第二节 典型法律英语句式翻译及解析 67
第三节 典型法律汉语句式翻译及解析 78
第四节本章小结 85
课后练习 85
第六章 立法文本翻译 87
第一节 法律文本类型 87
第二节 立法文本概述 96
第三节 立法文本的语言特点 106
第四节 立法文本翻译分析 110
第五节 本章小结 130
课后练习 130
第七章 涉外经贸合同翻译 135
第一节 概述 135
第二节 涉外经贸合同的翻译步骤 135
第三节 涉外经贸合同词汇特征和用词选择 137
第四节 涉外经贸合同句式特征及翻译方法 150
第五节 涉外经贸合同基本格式和条款的翻译 152
第六节 本章小结 160
课后练习 160
第八章 涉外诉讼文书翻译 163
第一节 概述 163
第二节 涉外诉讼文书语言特点及文体风格 164
第三节 涉外诉讼文书翻译要点 167
第四节 常见涉外诉讼文书样例及翻译 176
第五节 本章小结 230
课后练习 230
第九章 涉外公证书翻译 233
第一节 概述 233
第二节 常用涉外公证书的翻译 237
第三节 涉外公证书翻译应注意的问题 262
第四节 本章小结 268
课后练习 268
附录一 合同翻译中的常用词汇 271
附录二 常用课程的英汉对照 280
课后练习参考答案 284
参考文献 301