第一章 方法论概述 1
第一节 人文社会科学研究方法论概述 1
第二节 人文社会科学研究方法体系 3
第三节 翻译研究领域与常用的研究类型 11
结语 20
思考题 20
第二章 形式逻辑在翻译研究中的应用 23
第一节 形式逻辑之基本概念 23
第二节 推理与翻译研究 28
第三节 论证与翻译研究 34
结语 41
思考题 41
第三章 归纳法和演绎法在翻译研究中的应用 43
第一节 归纳法在翻译研究中的应用 43
第二节 演绎法在翻译研究中的应用 50
第三节 归纳和演绎在翻译研究中的综合应用 55
结语 56
思考题 57
第四章 定性定量法在翻译研究中的应用 59
第一节 定性研究与定量研究概述 59
第二节 定性研究在翻译研究中的应用 66
第三节 定量研究在翻译研究中的应用 74
第四节 定性研究与定量研究在翻译研究中的混合运用 94
结语 106
思考题 106
第五章 翻译研究中的规定性研究和描述性研究 109
第一节 规定性翻译研究 110
第二节 描述性翻译研究 114
第三节 国内译学研究中的规定性研究和描述性研究 118
结语 128
思考题 128
第六章 实证研究法在翻译研究中的应用 131
第一节 翻译研究中的实证方法 131
第二节 自然性研究在翻译研究中的应用 134
第三节 实验研究方法在翻译研究中的应用 136
结语 146
思考题 147
第七章 语料库与TAPS在翻译研究中的应用 149
第一节 语料库在翻译研究中的应用 149
第二节 TAPs在翻译研究中的应用 164
结语 179
思考题 180
第八章 证实与证伪在翻译研究中的应用 181
第一节 证实和证伪概述 181
第二节 证实在翻译研究中的应用 184
第三节 证伪在翻译研究中的应用 189
结语 194
思考题 195
第九章 翻译研究中的共时研究与历时研究 197
第一节 共时研究和历时研究概述 197
第二节 翻译研究中的共时研究 198
第三节 翻译研究中的历时研究 205
第四节 翻译研究中共时与历时的综合运用 210
结语 211
思考题 211
第十章 翻译研究中的宏观研究与微观研究 213
第一节 宏观研究与微观研究概述 213
第二节 翻译研究中的宏观研究 215
第三节 翻译研究中的微观研究 221
第四节 翻译研究中宏观与微观的统一 226
结语 228
思考题 228
第十一章 课题与研究设计 231
第一节 选题 231
第二节 研究设计与论文的时间计划 240
结语 246
思考题 247
第十二章 文献情报与文献综述 249
第一节 文献情报的基本概念 249
第二节 文献情报检索知识 254
第三节 网络信息检索工具 259
第四节 文献整理与分析 266
第五节 文献综述的基本概念 269
第六节 文献综述的撰写 277
结语 281
思考题 282
第十三章 问题与假设 283
第一节 提出研究问题 283
第二节 提出假设 287
结语 299
思考题 299
第十四章 研究计划、论文及答辩 301
第一节 撰写研究计划与论文 301
第二节 常见问题与答辩 312
结语 323
思考题 323
参考文献 325
附录一 翻译研究方法案例分析 355
附录二 推荐阅读书目 393
后记 397