《词汇文化对比与双语词典编纂》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:林明金,林大津著
  • 出 版 社:北京市:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787560080185
  • 页数:220 页
图书介绍:如何将跨文化交际的研究成果应用到双语词典编纂的实践中,是本书研究的实际意义所在,也是我社力邀跨文化交际学专家林大津教授共同编写本书的原因所在。跨文化交际能力包括语言能力和社会文化意识能力。传统的外语学习的课堂和侧重阐述语言信息的外汉双语词典往往忽视文化信息的介绍。在当今这样一个地球变得越来越小、信息交流速度越来越快的时代,怎样才能有效地增强文化习得意识、掌握跨文化交际能力、提高素质、陶冶情操,做到知己知彼、成竹在胸呢?我们认为一部凝聚跨文化交际学研究成果的双语语言与文化词典将对读者大有裨益。而本书所涉及的词汇文化对比与双语词典编纂研究将对语言与文化词典的编纂起到一定意义上的理论指导作用。

第一章双语词典的类型、评价原则与方法 1

1.1双语词典的类型 9

1.2双语词典的评价原则 9

1.3双语词典的评价方法 14

1.3.1词典编纂背景介绍 16

1.3.2词典新旧版比较 19

1.3.3词典的特色 20

1.3.4词典的不足之处 21

1.4理想的双语词典 22

第二章双语词典的文化信息及提供途径 25

2.1文化的定义 25

2.2双语词典提供文化信息的必要性 28

2.2.1“辞书是民族文化的索引”——双语词典的特殊性 28

2.2.2“语言是民族文化的镜子”——中西文化差异的客观存在 28

2.2.3“文化是辞书研究的热点”——双语词典学理论发展的必然结果 29

2.2.4“文化是时代气息的反映”——当今时代发展的需要 30

2.2.5“词典是冲突融合的产物”——双语词典发展的需要 31

2.2.6“词典是文化语境的宝库”——双语词典读者的需要 31

2.3文化信息在双语词典中的作用 32

2.3.1可使释义本身更加准确 32

2.3.2帮助培养跨文化交际能力 33

2.4双语词典提供文化信息的途径 35

2.4.1词目:收录文化词项 35

2.4.2义项:提供语域标记 37

2.4.3例证:印证附加意义 38

2.4.4附录:提供专题文化 40

2.4.5词源:品尝语义原味 43

2.4.6注释:实用性与可读性 46

2.4.7插图:直观性与知识性 47

2.4.8参见:明晰性与隐含性 47

第三章从词的语义联系看双语词典的释义 49

3.1词的语义特征、词义变化及联系 49

3.1.1词义的变化 50

3.1.1.1词义变化的原因 50

3.1.1.2词义变化的方式 52

3.1.2词的语义联系 55

3.2单语词典与双语词典的释义模式 61

3.2.1单语词典的释义方法 61

3.2.1.1提供同义词或近义词 65

3.2.1.2短语释义法和整句释义法 67

3.2.1.3限定释义的词汇范围 69

3.2.1.4释义的“陷阱” 71

3.2.2双语词典的词目对应词选择 73

3.2.2.1词目对应词选择的语义前提 73

3.2.2.2词汇层面的“非对应” 75

3.2.2.3词目对应词的类型 79

3.3双语词典的词目同义聚合对比 82

3.3.1“一对一”关系 83

3.3.2“一对多”关系 86

3.3.3“多对一”关系 87

3.3.4“多对多”关系 88

3.4双语词典的词目反义聚合对比 90

3.4.1互补 91

3.4.2相反 92

3.4.3换位 93

3.5双语词典的词目上下义聚合对比 93

第四章双语词典的文化注释及其设计 97

4.1词典类型与“文化注释” 97

4.2“文化注释”的范围 99

4.3“文化注释”的方法 101

4.4“文化注释”的材料来源 102

第五章双语词典的词义辨别及其处理模式 104

5.1双语词典提供词义辨别的必要性 105

5.2双语词典中词义辨别的处理模式 107

5.2.1标明词类 108

5.2.2提供同义词 108

5.2.3设置用法标记 108

5.2.4以长句子释义 110

5.2.5提供例证 110

5.2.6提供语境词汇与短语 111

5.2.7增添文化注释 112

5.2.8提供上位概念与下位概念 114

5.2.9夹注百科信息 114

5.2.10提供语用说明 115

5.2.11以标点符号分隔词义 115

第六章双语词典中“文化局限词”的处理 117

6.1文化局限词的词义差异模式 117

6.1.1相同外延、不同内涵 120

6.1.2不同词汇、相同概念 123

6.1.3词汇空缺、一语独有 124

6.1.4“一对多”、“多对一” 129

6.2文化局限词语义差异的成因 131

6.2.1风俗习惯的差异 131

6.2.2历史文化的差异 132

6.2.3宗教信仰的差异 132

6.2.4地理环境的差异 134

6.3双语词典中不可译文化局限词的“特例”处理 137

6.3.1歇后语 137

6.3.2拆字 138

6.3.3时髦语 138

6.3.4联绵词 139

6.3.5对联 140

6.3.6回文 141

6.3.7双关 142

6.3.8称呼及寒暄语 143

6.3.9颜色词 143

6.3.9.1红色在中西文化中的联想 144

6.3.9.2联想差异的原因 148

6.4双语词典中文化局限词的对译模式 150

6.4.1近似对应词加注释 151

6.4.2音译加注释 151

6.4.3代换对译 151

6.4.4音译加词源信息 152

6.4.5意译加词源信息 152

6.4.6添加参见 152

6.4.7插图加说明 153

6.4.8双语混译 153

6.4.9音译加意译 153

6.4.10组合意译 153

第七章双语词典中习语的文化对比及处理 155

7.1英语习语与汉语成语的定义与特征 155

7.1.1英语习语的定义与特征 155

7.1.2汉语成语的定义与特征 158

7.2英语习语与汉语成语的文化差异 159

7.2.1习语的“误导” 164

7.2.2习语的“误用” 165

7.3英语习语的来源 167

7.3.1圣经故事 167

7.3.2古希腊、罗马神话 168

7.3.3文学名著 169

7.3.4 历史事件 170

7.3.5传闻逸事 171

7.3.6风俗习惯 172

7.3.7生活体验 173

7.3.8动物习性 174

7.3.9形象比喻 174

7.3.10作品人物 175

7.3.11地理名称 176

7.3.12人体部位 176

7.3.13贸易往来 177

7.3.14日常生活 177

7.4双语词典中习语的对译模式 178

7.4.1直译法 179

7.4.2替换法 181

7.4.3分义项释义法 181

7.4.4意译法 182

7.4.5直译与意译相结合 182

第八章双语词典中新词的文化对比及处理 184

8.1词典的“新词情结” 185

8.2新词的构成方法 188

8.2.1派生 188

8.2.2首字母缩略 188

8.2.3拼缀 189

8.2.4造词 189

8.2.5借用 190

8.2.6合成 191

8.2.7逆成 192

8.2.8截短 192

8.2.9专有名词 192

8.2.10旧词获新义 193

8.2.11类比构词 193

8.3新词的分类 194

8.3.1政治军事 194

8.3.2科学技术 194

8.3.3医疗卫生 195

8.3.4文化教育 195

8.3.5日常生活 195

8.3.6经济活动 196

8.4双语词典中新词的文化注释 196

8.4.1直译法 198

8.4.2注释法 199

8.4.3意译法 199

8.4.4音译法 200

参考文献 201