第一章 文学翻译赏评总论 1
1.1 翻译赏评的定义 1
1.2 翻译赏评的方法 2
1.3 翻译赏评的目的 6
1.4 翻译赏评的步骤 6
1.5 对赏评者的要求 7
第二章 文学翻译过程中的艺术再创造 11
2.1 文学的定义 11
2.2 文学翻译的艺术再创造 17
2.3 文学翻译的“对等论”和“优化论” 20
第三章 散文翻译赏评分论 24
3.1 散文的文体特点 24
3.2 散文欣赏的方法 25
3.3 散文的翻译 27
3.3.1 散文语言的时代风格 27
3.3.2 散文语言的作者风格 31
3.3.3 散文翻译的译者风格 36
例文赏评 39
I Have a Dream 39
荷塘月色 52
欲说还休 69
父难 80
第四章 诗歌翻译赏评分论 89
4.1 诗歌的分类 89
4.2 诗歌的基本特征 91
4.3 汉语诗歌的音律 92
4.4 英语诗歌的音律 98
4.5 诗歌的翻译 110
4.5.1 以诗译诗 110
4.5.2 “三美原则” 112
例文赏评 117
将进酒 117
长恨歌 127
莎士比亚十四行诗Sonnet 18 152
When We Two Parted 165
第五章 戏剧翻译赏评分论 175
5.1 戏剧文学文体概述 175
5.2 戏剧文学的语言特征 176
5.3 戏剧文学的翻译 182
5.3.1 情感意蕴的翻译 183
5.3.2 语言文字的翻译 185
5.3.3 格律声韵的翻译 189
5.3.4 注意戏剧语言的平民化 193
例文赏评 195
西厢记·哭宴 195
Romeo and Juliet(Act Ⅱ) 222
第六章 小说翻译赏评分论 254
6.1 小说的文体特点 254
6.2 小说欣赏的方法 257
6.3 小说的翻译 258
6.4 小说翻译中译者的主体性问题 264
例文赏评 268
Gone with the Wind 268
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串 279
参考书目 360
后记 362