Part One Basic Theories of Translation 2
1 A Brief Discussion of Translation 2
1.1 The Origin,Evolution and Function of Translation 2
1.2 Definition of Translation 4
1.3 Principles for Translation 6
2 Major Translation Strategies 12
2.1 Towards the Three Major Translation Strategies in China 12
2.2 Towards Domestication and Foreignization 18
2.3 A Comparison of Foreignization/Domestication With Literal Translation/Liberal Translation 22
3 The Process of Translation 26
3.1 On the Process of Translation 26
3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel 28
3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel 31
3.4 Improvement of the TLT 34
4 The Reality of the Translator's Subjectivity 36
4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity 36
4.2 Translators as Human Beings 37
4.3 Translator-Centeredness 39
4.4 Different Versions of the Same Literary Work 40
4.5 Machine Translation 41
5 The Translator's Exertion of Subjectivity 45
5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity 45
5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity 49
5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity 54
5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity 75
6 Context and Wording in Translation(Ⅰ) 78
6.1 Towards Context 78
6.2 Context for Translation 87
6.3 Wording in Translation 90
7 Context and Wording in Translation(Ⅱ) 96
7.1 Context as a Determiner of Wording 97
7.2 Intra-lingual Context and Wording 98
Reference Answers to the Exercises in Part One 117
Part Two Major Translation Techniques 117
8 词类转译 117
8.1 英语名词与汉语动词相互转译 117
8.2 英语介词与汉语动词相互转译 118
8.3 英语形容词与汉语动词相互转译 119
8.4 英语形容词与汉语副词相互转译 119
8.5 英语副词与汉语动词相互转译 120
8.6 英语名词与汉语形容词相互转译 120
9 增补词语 123
9.1 根据内容增补词语 123
9.2 根据形式增加词语 130
10 省略词语 139
10.1 从内容角度省略词语 139
10.2 从形式角度省略词语 144
11 正说反译与反说正译 151
11.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译) 151
11.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译) 152
12 语态转译 165
12.1 语态转译在英译汉中的运用 165
12.2 语态转译在汉译英中的运用 168
13 分译法在翻译中的运用 174
13.1 分译法在英译汉中的运用 174
13.2 分译法在汉译英中的运用 177
14 合并法在翻译中的运用 182
14.1 合并法在英译汉中的运用 182
14.2 合并法在汉译英中的运用 184
15 英汉习语的分类与翻译 188
15.1 文化、习语与翻译 188
15.2 英汉习语的种类与翻译 188
16 英语状语从句的翻译 195
16.1 时间状语从句的翻译 195
16.2 原因状语从句的翻译 197
16.3 条件状语从句的翻译 198
16.4 让步状语从句的翻译 199
16.5 目的状语从句的翻译 200
16.6 结果状语从句的翻译 201
16.7 方式状语从句的翻译 201
16.8 地点状语从句的翻译 202
17 英汉被动句的翻译 205
17.1 英语被动句的翻译 205
17.2 汉语被动句的翻译 215
18 英汉长句的翻译 221
18.1 按原句顺序译 221
18.2 逆原句顺序译 222
18.3 适当调整原句顺序 224
18.4 分开翻译 226
18.5 综合处理 228
第二篇中的翻译练习题参考答案 232
Part Three Translation Practice 249
19 英汉互译范文40篇 249
20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2011) 368
主要参考文献 418