当前位置:首页 > 语言文字
新编英汉互译教程
新编英汉互译教程

新编英汉互译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:14 积分如何计算积分?
  • 作 者:谭卫国,蔡龙权主编
  • 出 版 社:上海:华东理工大学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787562830511
  • 页数:421 页
图书介绍:本书是英语专业学生教材。主要由三部分组成,第一部分是基本翻译理论:主要探讨了翻译的定义、翻译的原则、翻译的过程、语境与选词、译者的主体性等。第二部分是主要翻译技巧,第三部分是翻译实践,其中包括英语专业八级统考试题及其参考译文。
《新编英汉互译教程》目录

Part One Basic Theories of Translation 2

1 A Brief Discussion of Translation 2

1.1 The Origin,Evolution and Function of Translation 2

1.2 Definition of Translation 4

1.3 Principles for Translation 6

2 Major Translation Strategies 12

2.1 Towards the Three Major Translation Strategies in China 12

2.2 Towards Domestication and Foreignization 18

2.3 A Comparison of Foreignization/Domestication With Literal Translation/Liberal Translation 22

3 The Process of Translation 26

3.1 On the Process of Translation 26

3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel 28

3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel 31

3.4 Improvement of the TLT 34

4 The Reality of the Translator's Subjectivity 36

4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity 36

4.2 Translators as Human Beings 37

4.3 Translator-Centeredness 39

4.4 Different Versions of the Same Literary Work 40

4.5 Machine Translation 41

5 The Translator's Exertion of Subjectivity 45

5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity 45

5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity 49

5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity 54

5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity 75

6 Context and Wording in Translation(Ⅰ) 78

6.1 Towards Context 78

6.2 Context for Translation 87

6.3 Wording in Translation 90

7 Context and Wording in Translation(Ⅱ) 96

7.1 Context as a Determiner of Wording 97

7.2 Intra-lingual Context and Wording 98

Reference Answers to the Exercises in Part One 117

Part Two Major Translation Techniques 117

8 词类转译 117

8.1 英语名词与汉语动词相互转译 117

8.2 英语介词与汉语动词相互转译 118

8.3 英语形容词与汉语动词相互转译 119

8.4 英语形容词与汉语副词相互转译 119

8.5 英语副词与汉语动词相互转译 120

8.6 英语名词与汉语形容词相互转译 120

9 增补词语 123

9.1 根据内容增补词语 123

9.2 根据形式增加词语 130

10 省略词语 139

10.1 从内容角度省略词语 139

10.2 从形式角度省略词语 144

11 正说反译与反说正译 151

11.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译) 151

11.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译) 152

12 语态转译 165

12.1 语态转译在英译汉中的运用 165

12.2 语态转译在汉译英中的运用 168

13 分译法在翻译中的运用 174

13.1 分译法在英译汉中的运用 174

13.2 分译法在汉译英中的运用 177

14 合并法在翻译中的运用 182

14.1 合并法在英译汉中的运用 182

14.2 合并法在汉译英中的运用 184

15 英汉习语的分类与翻译 188

15.1 文化、习语与翻译 188

15.2 英汉习语的种类与翻译 188

16 英语状语从句的翻译 195

16.1 时间状语从句的翻译 195

16.2 原因状语从句的翻译 197

16.3 条件状语从句的翻译 198

16.4 让步状语从句的翻译 199

16.5 目的状语从句的翻译 200

16.6 结果状语从句的翻译 201

16.7 方式状语从句的翻译 201

16.8 地点状语从句的翻译 202

17 英汉被动句的翻译 205

17.1 英语被动句的翻译 205

17.2 汉语被动句的翻译 215

18 英汉长句的翻译 221

18.1 按原句顺序译 221

18.2 逆原句顺序译 222

18.3 适当调整原句顺序 224

18.4 分开翻译 226

18.5 综合处理 228

第二篇中的翻译练习题参考答案 232

Part Three Translation Practice 249

19 英汉互译范文40篇 249

20 全国英语专业八级统考翻译试题及其参考译文(1992~2011) 368

主要参考文献 418

返回顶部