导言 1
第一章 绪论:文本意义的诠释学向度 7
第一节 诠释学与翻译研究的内在联系 8
第二节 本学科的研究现状 10
第三节 诠释学视角的文本意义 17
第四节 我们对诠释学理论的思考 29
本章小结 32
第二章 文本意义翻译诠释的客观因素 35
第一节 意义的开放性与诠释的有效性 35
第二节 意义结构的疏状性 40
第三节 翻译诠释的有效性 51
第四节 语言文化因素 59
本章小结 73
第三章 文本意义翻译诠释的主观因素 75
第一节 意义的不确定性与视域的差异性 76
第二节 主体性视域特征 82
第三节 视域差与诠释方法 91
第四节 图式化结构与意义确定性 99
第五节 译者主体性与诠释限制性 108
本章小结 117
第四章 文本意义翻译诠释的合适度 120
第一节 视域差与诠释度 121
第二节 前见结构与诠释不足 131
第三节 视域偏差与诠释过度 138
第四节 可译性与诠释合适度 146
本章小结 154
第五章 诠释度与翻译标准 156
第一节 翻译标准的界定问题 157
第二节 语言学视角的翻译标准 160
第三节 文艺学视角的翻译标准 167
第四节 诠释学视角的翻译标准 175
第五节 哲学视角的翻译标准 183
本章小结 188
第六章 文本意义翻译转换的特点 190
第一节 翻译转换的视域融合特点 191
第二节 源语形象与译语形象的关系 199
第三节 形象转换的重塑性 207
第四节 源语形象与译语的语言融合 216
第五节 源语形象与译语的文化融合 224
本章小结 231
结束语 233
主要参考文献 242