不在场证明——代序 1
导论 何谓翻译理论 1
一、翻译的本质及其所引发的悖论 5
二、翻译理论研究的由来与发展 13
三、翻译理论研究的三个部分 21
第一部分“不可译”与翻译的可能性 27
第一章 不可译:一个哲学问题 29
一、问题的提出 29
二、译者的任务 34
三、翻译的语言哲学问题 41
第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答 54
一、翻译所特有的时间性 55
二、翻译实践中的不可译因素 63
第三章 意义:不可译的悖论核心 68
一、意义所走过的历程与翻译理论研究 69
二、意义的单位与翻译的单位 78
三、意义与忠实 86
第二部分 翻译中的主体性问题 93
第四章 译者的位置 97
一、翻译主体在两个文本中的位置 99
二、译者在两种语言文化中的位置 104
第五章 翻译主体的界定 111
一、翻译主体的视域 112
二、翻译主体的痕迹 123
三、文学翻译中的复译现象 132
第六章 翻译主体的合理显现 138
一、复制与创造的基本概念 138
二、翻译作品的整体性 143
三、“阐释不足”与“过度阐释” 158
第三部分 在出发语和目的语之间 165
第七章 翻译是一种平等的相遇吗? 170
一、后殖民视域中的几个问题 170
二、两种语言文化所构成的真实关系 176
第八章 抵抗与接受 189
一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题 189
二、翻译对两种语言文化的决定性影响 195
结论 翻译理论研究的意义 203
一、致力于自身所提出的问题 203
二、关于翻译伦理的构建 210
三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究 216
参考文献 219