第一篇 方法篇 1
第一章 翻译工作综谈 3
1.1 翻译与创作 4
1.2 中文表达能力 12
1.3 老生新谈信达雅 23
第二章 翻译的考量和过程 29
2.1 翻译的考量 30
2.1.1 靠近译入文重于靠近原文 31
2.1.2 读者爲中心重于原作者爲中心 37
2.1.3 原文内容重于原文形式 43
2.2 翻译的过程 49
2.2.1 理解与表达 50
2.2.2 译文的核校 60
第三章 常见的翻译问题 75
3.1 被动语态的处理 76
3.2 长句的处理 80
3.3 一字多义的处理 84
3.4 助语词的处理 89
3.5 人称代名词的处理 97
3.6 关系代名词与疑问代名词的处理 101
3.7 连接词的处理 114
3.8 一些偏执译法和误译 119
3.8.1 副词字尾的处理 119
3.8.2 冠词的处理 122
3.8.3 其他 126
第二篇 实务篇 131
第四章 管理类文的翻译 133
第五章 心灵类文的翻译 159
第六章 科技类文的翻译 169
第七章 法律类文的翻译 193
7.1 法规名称及条文结构之标准英译 194
7.2 授权书 198
第八章 文艺类文的翻译 207
8.1 Gettysburg Address 210
8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou 216
8.3 鬼故事一则 226
第九章 学术论文类的翻译 233
第三篇 辅助篇 269
第十章 英文俗语及常用句中译 271
第十一章 中文成语及俗常用句英译 319
第十二章 窥入赘句的原意 347
参考书目 356
索引 357