总论 1
翻译标准多元化 3
第一章 声韵别样译 7
以韵促译的汪译陶诗 9
再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人 15
声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后 25
第二章 诗歌中西译 43
从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能 45
诗体译诗——“诗可以愤”的翻译解构与建构 62
第三章 对话补偿译 81
字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译 83
汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议 110
第四章 借鉴开拓译 131
“永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重” 133
英译乐府诗中的“视域融合”翻译观 143
第五章 译者译而论 153
读汪译《形影神》,辨“传神达意”观 155
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行 174
“译可译,非常译”的“形美”表述 197
附录一 心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师 214
附录二 汪榕培教授译著作品编录(1982—2010) 219
后 记 写作是一种缘分 227