《科技英语翻译理论与技巧》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:戴文进著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2003
  • ISBN:7810809067
  • 页数:299 页
图书介绍:本书主要论述了词、短语、句子等不同层次的翻译,特殊语句和语气的处理以及数量、否定等翻译难点。可作为高校英语翻译课教材,也可作为教学参考资料。

第一章 英汉语言及其翻译 1

第一节 英汉语言之对比 1

一、英汉语言之共同处 1

二、英汉语言之差异 3

第二节 英汉翻译理论浅说 19

一、翻译的定义 19

二、翻译的本质 20

三、翻译的任务 21

四、翻译的原则 22

五、翻译的性质和特点 23

六、翻译的可译性原理 24

七、翻译的标准 25

八、翻译的基本方式及其选择 25

九、翻译的两个过程 29

第三节 英汉翻译技巧概论 36

第二章 科技英语的特点 38

第一节 科技英语的文体及其风貌特征 38

第二节 科技英语词汇和词法的特点 39

一、词汇的特点 39

二、词法的特点 45

第三节 科技英语的句法和修辞的特点 47

一、句法的特点 47

二、修辞的特点 50

第四节 科技英语中的“译事三难” 52

一、英语理解难 52

二、汉语表达难 53

三、专业知识要求高 54

第三章 科技英语翻译中的常用技巧 56

第一节 转译法 56

一、词类的转译 56

二、句子成分的转译 69

三、词语意义的转译 86

第二节 省译法 88

一、冠词的省译 88

二、代词的省译 92

三、介词的省译 98

四、连词的省译 100

五、动词的省译 102

六、名词的省译 104

七、同义词或近义词的省译 105

八、复数名词的省译 106

九、合并句子引起的省译 107

第三节 增译法 107

一、复数名词汉译引起的增译 107

二、抽象名词汉译引起的增译 109

三、添加量词引起的增译 110

四、翻译省略成分引起的增译 111

五、添加关联词引起的增译 113

六、添加表示时态的词引起的增译 114

七、添加概括性或分述性词语引起的增译 115

八、汉译表示含蓄意义引起的增译 116

九、汉译被动语态引起的增译 118

十、汉译祈使句引起的增译 118

十一、汉译某些动名词引起的增译 119

十二、汉译时为再现某些词引起的增译 120

十三、添加某些解释性词语引起的增译 121

第四节 还原法与倒置法 122

一、还原法 122

二、倒置法 124

第四章 词义辨识及其翻译 133

第一节 词义辨识法 133

一、根据词形结构辨识词义 133

二、根据涉指关系辨识词义 134

三、根据情景关系辨识词义 135

第二节 词义的引申译法 141

一、词义引申的基本方法 142

二、某些词类的词义引申 143

第三节 某些词类的译法 147

一、代词的译法 147

二、介词的译法 158

三、冠词的译法 164

四、连词的译法 167

五、数词的译法 172

第四节 一词多译法 177

一、由于汉语词的搭配而产生的一词多译 177

二、由于逻辑上考虑而产生的一词多译 179

第五章 短语的翻译 180

第一节 分词短语的译法 180

一、现在分词短语的译法 180

二、科技英语中的荡空分词结构与独立分词结构的译法 184

三、过去分词短语的译法 185

第二节 介词短语的译法 186

一、作定语的介词短语的译法 186

二、作状语的介词短语的译法 188

三、作宾语补足语的介词短语的译法 190

第三节 不定式短语及其他短语的译法 190

一、不定式短语的译法 190

二、同位语短语的译法 193

三、名词性短语的译法 193

四、形容词短语的译法 194

第四节 多枝共干现象的翻译问题 195

一、多枝共干现象 195

二、多枝共干结构的辨识方法 196

三、多枝共干结构的译法 197

四、其他形式的多枝共干结构及其译法 198

第六章 句子的翻译 200

第一节 句子翻译的基本步骤 200

一、原文理解阶段 200

二、译文表达阶段 202

第二节 长句的译法 204

一、长句翻译所涉及的基本问题 204

二、长句汉译的基本方法 206

第三节 主从复合句的译法 212

一、定语从句的译法 213

二、状语从句的译法 226

三、名词性从句的译法 237

第四节 非人称主语句的译法 243

一、添加人称代词,译成人称主语句 243

二、添加人称主语,译成汉语的后续分句 243

三、将作宾语的代词或名词等作主语,译成人称主语句 244

第七章 特殊语态和语气的翻译 245

第一节 被动语态的译法 245

一、科技英语中使用被动语态的场合 245

二、被动语态句的译法 246

第二节 虚拟语气的译法 259

一、非真实条件的纯粹虚拟句的译法 259

二、表示建议、要求或命令等的虚拟句的译法 262

第三节 强势语气的译法 262

一、一般强势语气的译法 262

二、形式否定的强势语气的译法 263

三、强势否定的译法 263

第八章 其他翻译问题的处理方法 264

第一节 否定意义的译法 264

一、否定部位的转移 265

二、部分否定的译法 269

三、全部否定的译法 270

四、几乎否定的译法 271

五、双重否定的译法 272

六、形式否定的译法 274

七、意义否定的译法 275

第二节 数量与倍数增减的译法 278

一、具体数增减的译法 278

二、百分数增减的译法 279

三、倍数增加的译法 280

四、成倍减小的译法 286

五、不确切倍数的译法 288

第三节 汉译中的某些修辞方法 288

一、基本修辞法的运用 289

二、综合修辞法的运用 293

参考文献 299