绪言 1
1 科技译名统一工作的含义及意义 1
2 民国及以前科技译名统一工作概述 3
2.1 民国以前科技译名统一工作概述 3
2.2 民国时期科技译名统一工作概述 4
3 研究意义 8
4 需要说明的几个问题 9
第一章 官方译名工作组织及其所做的工作 12
1 医学名词审查会和科学名词审查会(“两个审查会”) 12
1.1 “两个审查会”的成立经过 13
1.2 “两个审查会”的历次名词审查大会 17
1.3 “两个审查会”取得的成就与存在的问题 52
2 大学院译名统一委员会及教育部编审处 64
2.1 大学院译名统一委员会 64
2.2 教育部编审处 68
3 国立编译馆 70
3.1 国立编译馆小史 70
3.2 国立编译馆编订名词并组织审查的经过 71
3.3 国立编译馆进行的理论研究 112
3.4 国立编译馆的成就 115
第二章 官方译名工作组织之外的工作&] 21
1 民间科技社团所做的工作 121
1.1 中国科学社 122
1.2 中国工程学会 136
1.3 其他科技社团 146
2 译名书和辞典的编纂 149
2.1 译名书 150
2.2 辞典 170
第三章 关于科技译名统一问题的讨论 188
1 翻译方法问题 189
1.1 章士钊引发的讨论 189
1.2 《时事新报》发起的讨论 203
1.3 《科学》、《中华医学杂志》、《工程》等杂志上的讨论 211
2 对待日译科技名词问题 230
3 译名标准问题 241
4 实践工作要点问题 257
4.1 清末的认识 258
4.2 民国早期的认识 262
4.3 1920年以后的认识 267
结语 273
后记 282
参考文献 284
附录 301
附录1:“两个审查会”历次正式名词审查大会一览表 301
附录2:“两个审查会”已审查已审定之名词一览表 304
附录3:“两个审查会”已审查未审定之名词一览表 305
附录4:“两个审查会”名词汇编本概况一览表 306
附录5:“两个审查会”部分名词审查本和审定本概况一览表 307
附录6:国立编译馆编审、教育部公布的译名书概况一览表 309
附录7:从凡例看国立编译馆编审的译名书所遵循的译名标准一览表 315
附录8:民国时期国际权度单位中文名称一览表 316
附录9:民国时期物理学译名一览表 318
附录10:民国时期化学元素译名一览表 323
附录11:民国时期数学译名一览表 332