第一部分50—70年代:被建构的拉美/革命文学 1
第一章 拉美文学汉译的政治动力学 4
第一节 文学翻译:“民间”外交的一种形式 4
第二节 古巴革命与翻译高潮 9
第三节 中苏分歧与翻译禁区 18
第四节“文革”中翻译的停滞 23
第二章 中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译 26
第一节 文学翻译的机构化 27
第二节 本土文学规范对文学翻译的规约 29
第三节 革命文学的另一风貌 34
小结 41
第二部分80年代:本土现代化想象中的拉美文学 42
第一章80年代拉美文学热 47
第一节 拉美文学汉译高潮 47
第二节 诺贝尔文学奖与加西亚·马尔克斯的流行 50
第二章 拉美“文学爆炸”神话的本土重构 56
第一节对Boom的翻译 56
第二节 误读与改写 60
第三章 魔幻现实主义:从政治书写到形式先锋的迻译 71
第一节 魔幻现实主义文学的引入 71
第二节 魔幻现实主义与寻根文学 78
第三节 魔幻现实主义文学的“纯文学化” 83
小结 92
第三部分90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译 93
第一章 文化市场化中的拉美文学翻译 95
第一节 市场化的种种影响 95
第二节 慢热的博尔赫斯 103
第二章 博尔赫斯:圣人·大师·文化时尚 106
第一节80年代对博尔赫斯的翻译与接受 106
第二节 作为“文化英雄”的博尔赫斯 112
第三节“后现代主义”与命名博尔赫斯 123
小结 137
结语 138
参考文献 148
附录一 中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949—1999) 158
附录二 拉美文学翻译出版数据统计表(1949—1999) 180
后记 182