《文学翻译审美问题研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:袁新著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2011
  • ISBN:9787500496649
  • 页数:267 页
图书介绍:审美价值的流失,是文学翻译中不容忽视的问题,也是如今翻译研究中应当引起足够重视的问题。本书通过介绍中国传统美学、西方符号学美学、文学语言学、接受美学等相关学科的理论观点,阐发其对文学翻译的启示,分析了文学翻译应该具有的语言特色,对于文学翻译中的多对矛盾统一体进行了辩证的分析,对于文学译本应有的整体审美效果做了初步总结。

引言 1

第一章 相关学科理论发展对文学翻译的启示 9

第一节 中国气韵理论和西方生命形式论的比较及其对文学翻译的启示 9

一、中国气韵理论溯源 10

二、“生命形式”论简介 14

三、气韵生动论及生命形式论对文学翻译的启示 21

第二节“语言本体论”对文学翻译的启示 26

一、文学语言学的“语言本体论” 26

二、语言本体论对文学翻译的启示 30

第三节“读者中心论”对文学翻译的启示 31

一、接受美学的“读者中心论” 31

二、读者中心论对文学翻译的启示 35

第二章 文学翻译的语言 37

第一节 文学语言的特点 37

一、形象性 37

二、情意性 41

三、音乐性 48

四、准确性 51

五、生动性 58

六、凝练性 64

七、暗示性 67

八、模糊性 72

第二节 文学语言之美 77

一、节奏协调 77

二、色彩鲜明 82

三、画面流畅 88

四、意蕴朦胧 94

第三章 文学翻译中语音与语义的配合 100

第一节 语音在文学创作及文学翻译中的作用综述 101

第二节 语音修辞的主要内容 105

一、声韵和谐 105

二、音节匀称 112

三、节奏鲜明 116

第四章 文学翻译中的辩证法 128

第一节 美与丑 128

第二节 刚与柔 139

第三节 简约与丰富 150

第四节 精确与模糊 156

第五章 文学译本应有的整体审美效果 167

第一节 情景交融 167

第二节 虚实相映 173

第三节 浑然天成 184

第六章 译者的审美接受与传达 196

第一节 译者的审美接受 197

第二节 译者的艺术传达 199

第七章 译文读者的审美接受 210

第一节 读者的接受动机及期待视野 210

第二节 译文读者的接受特性 212

第三节 影响译文读者审美接受的语言因素 214

一、语词错位 214

二、语义欠缺 222

三、语义含混 223

四、言辞冗繁 225

五、联系脱节 227

六、连词误用 229

七、语气失当 231

八、语音失调 236

第四节 影响译文读者审美接受的文化因素 238

结语 248

参考文献 255