第一章 绪说 1
英译中和中译英 1
历史的回顾 2
新闻英文的前瞻 4
第二章 新闻英文的前提 7
理论的根据 7
实际的考虑 9
直译和意译之别的一个实例 12
几乎是一项不可能的任务 18
第三章 中译英泛论 21
中译英或英译中孰难 21
文字上的观念问题 25
知之为知之,不知为不知 27
另一种实事求是的态度 29
英文的巧妙之处 30
第四章 中英文的异同 33
中文的奥妙 36
不谋而合 38
不谋不合 40
巧而不合 43
第五章 英文中的分段 51
小小的故事 51
段的统一性 53
论点句和它的地位 55
论点句中的核心思想 56
段的连贯性 58
段的发展 65
第六章 句的改进和强化 71
写有力的句子 72
统一性、连贯性和强调性 72
子句 73
实例说明 76
第七章 写清楚而有力的说明文 105
利用实例来说明思想概念 105
以分类来分析一论题 106
利用比较或对比的方法 109
另一种型式的比较——类推 112
过程分析 114
分析因果关系 115
延伸的定义 118
归纳和演绎的利用 120
以描写来协助说明 123
记叙法的利用 125
第八章 导语 129
良好导语的特征 129
中译英的导语 132
检查导语 135
变换导语的文句结构 136
引人入胜的导语 143
第九章 标题的制作 147
标题的目的 147
标题的字型 148
标题的型式 149
标题的内容 154
标题的传统结构 156
标题用字 159
撰写标题的手续 165
第十章 试拟共同的写作手册 167
野人献曝 167
共同写作手册建议 170
新闻原则 170
新闻撰稿指导 172
撰稿的手续 175
大写 177
缩写 185
标点 191
数字 198