序言&李向玉 9
编者的话 13
第一编:翻译理论 17
第一章 翻译和翻译学 17
第一节 翻译和翻译学 17
第二节 翻译学研究 21
第三节 奈达翻译理论介绍 25
第四节 翻译的实质 32
第五节 翻译和艺术 36
第二章 中外翻译简史 39
第一节 中国翻译简史 39
第一节 西方翻译简史 46
第三章 翻译的原则和标准 51
第一节 翻译的可译性 51
第二节 可译性的限度 54
第三节 翻译甚么 56
第四节 翻译的原则 62
第五节 翻译的标准 65
第四章 等效翻译 69
第一节 等效翻译 69
第二节 功能对等和异质同构 74
第三节 等效翻译和传意性 82
第五章 翻译和文化 85
第一节 翻译和文化 85
第二节 不同文化观念对翻译的影响 88
第三节 语言与文化 96
第四节 文化意象的错位与归化和异化 99
第五节 意译、直译和文译 106
第六节 误译的文化背景 113
第七节 文化缺省和翻译补偿 116
第六章 翻译实践的重要意义 119
第一节 翻译实践的重要性 119
第二节 如何做好翻译工作 121
第二编:葡汉语言比较 125
第一章 葡汉语言比较 125
第一节 概述 125
第二节 葡汉两种语言的属性 128
第三节 葡汉两种语言的结构比较 132
第二章 葡汉语言词类比较 141
第一节 名词 141
第二节 形容词 144
第三节 副词 156
第四节 代词 173
第五节 介词 188
第六节 冠词 200
第七节 数词 207
第八节 量词 213
第九节 连词 224
第十节 助词 233
第三章 葡汉语动词比较 239
第一节 概述 239
第二节 葡汉语言动词的主要特点 241
第三节 葡语时态的用法及翻译时应注意的问题 246
第四节 葡语时态的汉译问题 268
第五节 汉语时态的葡译问题 273
第三章 综合练习 277
第三编:翻译技巧 287
第一章 翻译的过程 287
第一节 近代翻译家对翻译过程的研究 288
第二节 理解阶段 291
第三节 表达阶段 295
第四节 表达的基本方法 299
第五节 校对 307
第六节 翻译以甚么为单位 309
第二章 翻译技巧 313
第一节 词类及句子成分的转换 313
第二节 选择适当词义 316
第三节 增词法 319
第四节 减词法 326
第五节 重复法 334
第六节 分合法 338
第七节 正反句翻译法 353
第八节 语态转换法 359
第三章 专业翻译 369
第一节 法律翻译 370
第二节 新闻翻译 383
第三节 广告翻译 389
第四节 科技翻译 394
参考书目 399
后记&李长森 403