序 3
翻译中的民族精神 3
一、翻译中的民族精神 3
二、文学翻译的方向 14
三、换三句话说 23
四、不应再有呎 28
名词的翻译 33
五、名词的翻译 33
依主不依客 47
六、翻译上的名从主人 47
七、多余的「一点」 51
八、人名难译 58
九、军曹的译名 64
十、也谈日名的汉译 68
十一、棋名的翻译 71
十二、人人有路到长安 75
十三、手放在背后 79
十四、太空交通机 81
十五、地狱·中土 83
十六、《中国大陆的阴影》的译名 88
十七、磁人儿和中国人 93
十八、万物之奥 96
十九、译异国知音 99
二十、情到深处无怨尤 103
廿一、以诚建军 106
廿二、复数的表达 110
依义不依音 121
廿三、慎用音译 121
廿四、义译与音译 129
廿五、从「坦克」说起 135
廿六、奶昔与雪克 140
廿七、何必「巴士」 146
廿八、国王的新衣 149
廿九、靠车与路车 152
三十、货币单位译名的改革 155
卅一、货币单位的翻译 157
卅二、货币译名该改了 163
卅三、货币译名过五关 165
卅四、公忽与微米 168
卅五、一制两译 172
卅六、标准局的双重标准 183
卅七、译名宜慎 185
卅八、正译名 188
卅九、谈AIDS的译名 190
四十、一个萝卜一个坑 193
四一、语文馊水油 196
四二、AIDS应译为「暧滋」 200
依简不依繁 205
四三、译名识小 205
四四、简化美国各州译名 210
依新不依旧 217
四五、翻译认知的差距 217
四六、语文代沟与坑人 221
四七、迷你裙与登月小艇 228
四八、从艳后谈翻译 231
工具书 241
四九、统一中文译名 241
五十、这一「点」 244
五一、谈地名翻译工具书 247
五二、「多少功夫织得成?」 250
五三、英汉字典与翻译 255
五四、林编《当代汉英词典》 261
五五、也谈梁编《实用汉英辞典》 266
五六、中国字中的游侠儿——「打」 271
作者书目 271