导言 1
第一节 葛浩文的中国文学译介之路 1
第二节 莫言小说的海外译介 17
第三节 研究缘起、研究视角和方法 40
第一章 政治话语的翻译 55
第一节 政治话语之争 55
第二节 莫言小说中的政治话语 62
第三节 政治话语的改写 74
本章小结 86
第二章 性话语的翻译 88
第一节 莫言小说中的性话语 88
第二节 性隐喻的可译性 95
第三节 性话语的翻译尺度 105
本章小结 118
第三章 方言话语的翻译 120
第一节 方言与莫言小说 120
第二节 方言翻译简议 134
第三节 失落的方言:化方言为口语 139
第四节 存活的方言:选择性重现 156
本章小结 168
第四章 茂腔——戏曲话语的翻译 170
第一节 茂腔与小说的融合 170
第二节 戏曲语言的可译性 180
第三节 戏曲唱词的翻译 183
第四节 戏曲修辞的传译 194
本章小结 212
第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生 213
第一节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说 213
第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向 220
第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说 227
本章小结 233
结语 234
参考文献 237
后记 249