《文本的跨文化重生 葛浩文英译莫言小说研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:贾燕芹著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2016
  • ISBN:9787516150474
  • 页数:251 页
图书介绍:葛浩文(Howard Goldblatt)是当代中国文学海外英译的第一人。在三十余年的翻译生涯里,他翻译了五十余本现当代中国文学作品,编辑了数部中国文学选集。1939年,葛浩文出生在美国加州长滩一个普通的犹太家庭,他的家族在1930年代的美国大萧条中破产了,危机结束后他的父亲不断尝试各种工作,勤俭持家。葛浩文年幼时学业上并不用功,勉强进入了一所当地的社区大学。获得本科学位后,他报名参加了海军学校,训练结束后便被派到了台北服役。1965年服役期结束后,他要求继续留在台北,开始在台北师范大学学习汉语,并认识了他的第一任妻子。父亲于1968年病逝,葛浩文同年回到了美国,决定继续攻读硕士学位。申请了二十五所学校,只有一所大学——旧金山州立大学愿意接收他。毕业后,他又继续到印第安纳大学读博士学位,师从柳无忌,自此他开始研究古代小说、元杂剧。由于导师柳无忌的父亲柳亚子是萧红的旧友,在他的支持下,葛浩文选择了作家萧红作博士论文的选题。由于当时中国正处于十年动乱时期,葛浩文没能来中国收集有关萧红的资料,但他亲自到了日本、香港和台湾等地访问萧红的旧友。1979年,葛浩文专著《萧红评传》被译为中文,在香港

导言 1

第一节 葛浩文的中国文学译介之路 1

第二节 莫言小说的海外译介 17

第三节 研究缘起、研究视角和方法 40

第一章 政治话语的翻译 55

第一节 政治话语之争 55

第二节 莫言小说中的政治话语 62

第三节 政治话语的改写 74

本章小结 86

第二章 性话语的翻译 88

第一节 莫言小说中的性话语 88

第二节 性隐喻的可译性 95

第三节 性话语的翻译尺度 105

本章小结 118

第三章 方言话语的翻译 120

第一节 方言与莫言小说 120

第二节 方言翻译简议 134

第三节 失落的方言:化方言为口语 139

第四节 存活的方言:选择性重现 156

本章小结 168

第四章 茂腔——戏曲话语的翻译 170

第一节 茂腔与小说的融合 170

第二节 戏曲语言的可译性 180

第三节 戏曲唱词的翻译 183

第四节 戏曲修辞的传译 194

本章小结 212

第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生 213

第一节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说 213

第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向 220

第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说 227

本章小结 233

结语 234

参考文献 237

后记 249