Chapter 1 Introduction 1
Contents 1
Acknowledgments 1
Preface 1
前言 1
Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning 9
2.1 Transfer is a Precondition of Translation 9
2.2 Translation and Metaphor 11
2.2.1 Translation Does Not Move Physically 12
2.2.2 The Meaning Transferred is Not Something 12
Objective 12
2.3 How Translation Transfers 19
2.4 Concept of Meaning Revisited 21
2.4.1 Objective Meaning Versus Subjective Meaning 23
2.4.2 Necessary Biology and Necessary Experience 26
2.4.3 Embodied Mind Through Cheng Chung-ying s 30
Digestion of Yijing 30
2.5 Negotiation:Conceptual Integration 31
Chapter 3 Perspectives on Translation Studies 37
3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach 39
3.1.1 Ideology,Power and Translation 39
3.1.2 Historical Translation Research 53
3.1.3 Translation,Literature and Philosophy 55
3.1.4 Descriptive and System-oriented Approaches 56
3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach 61
3.2.1 Product-oriented Translation Research 61
3.2.2 Process-oriented Translation Research 78
3.2.3 Methodological Oppositions in Translation 83
Studies 83
3.3 What Is Missing in Current Theories 92
Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited 96
4.1 Relevance as Inferential Nature of Communicationwithin a Culture 96
4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer 101
5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration 107
Networks(CINs) 107
metaphoric structures 107
Chapter 5 Conceptual integration networks and 107
5.1.1 Introduction 108
5.1.2 The Network Model of Conceptual Integration 112
5.1.3 Optimality Principles 114
5.1.4 Satisfaction of the Optimality Principles in 115
Some Basic Kinds of Conceptual Integration 115
Networks 115
5.1.5 Additional Dimensions and Further Results 133
5.2 Blending Versus Metaphor 135
5.2.1 Metaphoric Structures 135
5.2.2 BT Distinguished from CMT 138
5.2.3 Blending Models and Metaphor 146
Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual 148
Structure with Grammatical Construction 148
Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in 151
Terms of Blending 151
7.1 On the Possibility of Translation 151
7.2 Translation Mismatches at Lexical Level 153
7.3 The Translation Process from the Grammatical 157
Blending Point of View 157
7.4 Equivalent Transfer and Blending Models 170
7.5.1 Proverb:Symbol of a Culture 174
7.5 Mismatches in Proverbs 174
7.5.2 How Mismatches Occur in Proverbs 189
Translation 189
7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a 196
Principle 196
Chapter 8 Translating Through Blending 199
8.1 Translation in Category 2 200
8.2 Translation in Category 3 209
8.3 Translation in Category 4 210
Chapter 9 Planning and Blending 212
9.1 Translation as a Means of Planning 212
9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network 216
Chapter 10 Concluding Remarks 219
References 222