当前位置:首页 > 语言文字
翻译与概念整合  英文版
翻译与概念整合  英文版

翻译与概念整合 英文版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:王斌著
  • 出 版 社:上海:东华大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7810386093
  • 页数:246 页
图书介绍:本书对“翻译”和“意义”两种概念进行了新的界定。可作为英语专业本科生、研究生、博士生及相关人员教材和参考资料。
《翻译与概念整合 英文版》目录

Chapter 1 Introduction 1

Contents 1

Acknowledgments 1

Preface 1

前言 1

Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning 9

2.1 Transfer is a Precondition of Translation 9

2.2 Translation and Metaphor 11

2.2.1 Translation Does Not Move Physically 12

2.2.2 The Meaning Transferred is Not Something 12

Objective 12

2.3 How Translation Transfers 19

2.4 Concept of Meaning Revisited 21

2.4.1 Objective Meaning Versus Subjective Meaning 23

2.4.2 Necessary Biology and Necessary Experience 26

2.4.3 Embodied Mind Through Cheng Chung-ying s 30

Digestion of Yijing 30

2.5 Negotiation:Conceptual Integration 31

Chapter 3 Perspectives on Translation Studies 37

3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach 39

3.1.1 Ideology,Power and Translation 39

3.1.2 Historical Translation Research 53

3.1.3 Translation,Literature and Philosophy 55

3.1.4 Descriptive and System-oriented Approaches 56

3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach 61

3.2.1 Product-oriented Translation Research 61

3.2.2 Process-oriented Translation Research 78

3.2.3 Methodological Oppositions in Translation 83

Studies 83

3.3 What Is Missing in Current Theories 92

Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited 96

4.1 Relevance as Inferential Nature of Communicationwithin a Culture 96

4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer 101

5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration 107

Networks(CINs) 107

metaphoric structures 107

Chapter 5 Conceptual integration networks and 107

5.1.1 Introduction 108

5.1.2 The Network Model of Conceptual Integration 112

5.1.3 Optimality Principles 114

5.1.4 Satisfaction of the Optimality Principles in 115

Some Basic Kinds of Conceptual Integration 115

Networks 115

5.1.5 Additional Dimensions and Further Results 133

5.2 Blending Versus Metaphor 135

5.2.1 Metaphoric Structures 135

5.2.2 BT Distinguished from CMT 138

5.2.3 Blending Models and Metaphor 146

Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual 148

Structure with Grammatical Construction 148

Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in 151

Terms of Blending 151

7.1 On the Possibility of Translation 151

7.2 Translation Mismatches at Lexical Level 153

7.3 The Translation Process from the Grammatical 157

Blending Point of View 157

7.4 Equivalent Transfer and Blending Models 170

7.5.1 Proverb:Symbol of a Culture 174

7.5 Mismatches in Proverbs 174

7.5.2 How Mismatches Occur in Proverbs 189

Translation 189

7.6 Troubles Made by Equivalent Transfer As a 196

Principle 196

Chapter 8 Translating Through Blending 199

8.1 Translation in Category 2 200

8.2 Translation in Category 3 209

8.3 Translation in Category 4 210

Chapter 9 Planning and Blending 212

9.1 Translation as a Means of Planning 212

9.2 Blending Through Asymmetric Two-sided Network 216

Chapter 10 Concluding Remarks 219

References 222

返回顶部