目录 1
序一 辜正坤 1
作者自白 1
绪论 5
一什么是文学翻译学? 7
序二 王秉钦 9
二我国翻译理论的产生与发展 10
序三 白嗣宏 13
三文学翻译学研究的方法与意义 23
第一章文学翻译的本质特征 26
第一节文学翻译界说 28
第二节文学翻译的审美性与形象性 40
第三节文学翻译的局限性与辨证性 56
第二章中国传统翻译思想的美学观念 62
第一节文与质 63
第二节信与美 70
第三节言与意 76
第三章中国当代翻译学说 83
第一节“神似说” 84
第二节“化境说” 94
第三节“多元互补说”与“优势竞赛论” 106
第四章文学翻译的审美标准 113
第一节关于翻译标准的几种误解 114
第二节西方翻译标准概观 125
第三节“和谐”标准的确立 138
第五章文学翻译的结构系统 166
第一节诸要素相互作用的复合体 168
第二节对话性的对立结构 175
第三节对话中的声音 179
第六章文学翻译的语言 183
第一节文学语言的特点 184
第二节译语文化的影响 189
第三节译语的形态 199
第七章翻译过程中的再创造 207
第一节何谓译者的再创造? 207
第二节再创造的表现形式 220
第三节再创造的层次 235
第八章翻译过程中的创造心理 239
第一节从审美心理的角度看待翻译过程 241
第二节翻译过程中的心理要素 248
第九章文学翻译的主体与“自我”表现 263
第一节文学翻译的主体 264
第二节译者“自我”表现的类型 269
第三节译者“自我”的构成 278
第十章风格的翻译 283
第一节风格是什么? 284
第二节风格的可译性问题 287
第三节风格的传达与流失 298
第四节如何看待译者的风格? 308
第十一章翻译的方法原则 319
第一节原作解读 320
第二节艺术传达 326
第三节译事六法 338
第十二章翻译批评 377
第一节翻译批评的性质 378
第二节翻译批评的对象和任务 381
第三节翻译批评的标准和方法 383
第四节批评者的修养 390
后记 392