第一章 绪论 怎样学习翻译 1
第二章 原文的理解 9
Unit One Rules Every Achiever Knows 9
讲解 13
一、译者的语篇意识 13
二、词义是根据上下文确定的 15
Unit Two How to Grow Old 20
讲解 24
一、对语篇结构的分析 24
二、语篇的意向 27
Unit Three Moscow Downgrades New Aircraft Carrier 31
讲解 36
一、对原文句子结构的分析 36
二、指代关系的理解 47
Unit Four The Whipping Boy 54
讲解 理解中的文化因素 61
小结 67
练习 67
第三章 译文的表达 72
Unit One The Happy Prince 73
A Watering Place 76
讲解 翻译中的文体问题 78
Unit Two How Should One Read a Book 83
讲解 译者的具体操作 89
Unit Three Georgia on My Mind 92
讲解 99
一、语篇的语境 99
二、翻译的标准 103
Unit Four You Are What You Think 105
讲解 109
一、主语——话题转换 109
二、语法意义的翻译 112
Unit Five Some Truths About Leadership 116
一、四字词语的运用及“词组堆迭句” 121
讲解 121
二、比较结构的翻译 128
Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves 131
讲解 136
一、表达角度及方式的转换 136
二、译文的增益 139
三、克服翻译体 143
Unit Seven What's Right About Being Left-handed 146
讲解 原文的不可译性 153
小结 157
练习 158
第四章 叙事、描写文体的翻译 167
Unit One Lambing Time 168
讲解 英译汉中的意合趋势(总论) 173
Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1) 180
讲解 185
一、英译汉中的意合趋势——时间序列问题 185
二、英译汉中的意合趋势——叙事和描写的分立 189
Unit Three Spring 192
讲解 形象化语言及形象思维 198
Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2) 203
讲解 形容词的翻译 209
Unit Five Impulse(Excerpt) 214
讲解 归化和异化 222
小结 228
练习 228
第五章 说明、论说文体的翻译 236
Unit One The Energy Lesson 236
讲解 译文逻辑连接的调整(一) 240
Unit Two Politics and the English Language 246
讲解 译文逻辑连接的调整(二) 252
Unit Three Congress at Work 255
讲解 262
一、外位成分的应用 262
二、复合句的翻译 265
Unit Four A Red Light for Scofflaws 269
讲解 定语从句的拆译 274
Unit Five Thinking the Unthinkable 282
讲解 信息焦点的调整 289
Unit Six About Electricity 293
讲解 298
一、被动语态的翻译 298
二、指代衔接与行文流畅 302
Unit Seven The Jeaning of America 304
讲解 译文的连贯 311
一、所用词语应相互衔接、呼应 311
二、信息的排列顺序和逻辑关系 313
小结 318
练习 318
第六章 应用文体的翻译 328
Unit One Advertisements 328
讲解 广告语篇的文体特点及翻译策略 332
Unit Two Legal Documents 334
讲解 法律语篇的文体特点及翻译策略 338
小结 340
练习 340
各章翻译练习答案 343
主要参考书目 364