当前位置:首页 > 语言文字
英汉语篇翻译  第2版
英汉语篇翻译  第2版

英汉语篇翻译 第2版PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:李运兴编著
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2003
  • ISBN:7302075379
  • 页数:365 页
图书介绍:本书是在1998版《英汉语篇翻译》基础上修订的;新增三个单元;对讲解部分进行审定,60%的项目有所充实和删减。本书打破传统翻译教学中以语法为框架,以单个句子为基准的翻译培训模式,从语篇入手引导学习者领会翻译技能。本书注重译者的实际思维、决策过程,注重不同文体的翻译特点,注重培养在语篇翻译实际中多角度的思辩能力,使翻译技能的训练更贴近译者的实际操作过程。书中例文、例句丰富,讲解精炼,富有启发性。通过学习本书可掌握英译汉的基本技能,独立翻译不同文体的英语原文。读者对象为大学英语四、六级或专业英语三年级水平,以及水平相当的学习阅读。
《英汉语篇翻译 第2版》目录
标签:编著 翻译

第一章 绪论 怎样学习翻译 1

第二章 原文的理解 9

Unit One Rules Every Achiever Knows 9

讲解 13

一、译者的语篇意识 13

二、词义是根据上下文确定的 15

Unit Two How to Grow Old 20

讲解 24

一、对语篇结构的分析 24

二、语篇的意向 27

Unit Three Moscow Downgrades New Aircraft Carrier 31

讲解 36

一、对原文句子结构的分析 36

二、指代关系的理解 47

Unit Four The Whipping Boy 54

讲解 理解中的文化因素 61

小结 67

练习 67

第三章 译文的表达 72

Unit One The Happy Prince 73

A Watering Place 76

讲解 翻译中的文体问题 78

Unit Two How Should One Read a Book 83

讲解 译者的具体操作 89

Unit Three Georgia on My Mind 92

讲解 99

一、语篇的语境 99

二、翻译的标准 103

Unit Four You Are What You Think 105

讲解 109

一、主语——话题转换 109

二、语法意义的翻译 112

Unit Five Some Truths About Leadership 116

一、四字词语的运用及“词组堆迭句” 121

讲解 121

二、比较结构的翻译 128

Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves 131

讲解 136

一、表达角度及方式的转换 136

二、译文的增益 139

三、克服翻译体 143

Unit Seven What's Right About Being Left-handed 146

讲解 原文的不可译性 153

小结 157

练习 158

第四章 叙事、描写文体的翻译 167

Unit One Lambing Time 168

讲解 英译汉中的意合趋势(总论) 173

Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1) 180

讲解 185

一、英译汉中的意合趋势——时间序列问题 185

二、英译汉中的意合趋势——叙事和描写的分立 189

Unit Three Spring 192

讲解 形象化语言及形象思维 198

Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2) 203

讲解 形容词的翻译 209

Unit Five Impulse(Excerpt) 214

讲解 归化和异化 222

小结 228

练习 228

第五章 说明、论说文体的翻译 236

Unit One The Energy Lesson 236

讲解 译文逻辑连接的调整(一) 240

Unit Two Politics and the English Language 246

讲解 译文逻辑连接的调整(二) 252

Unit Three Congress at Work 255

讲解 262

一、外位成分的应用 262

二、复合句的翻译 265

Unit Four A Red Light for Scofflaws 269

讲解 定语从句的拆译 274

Unit Five Thinking the Unthinkable 282

讲解 信息焦点的调整 289

Unit Six About Electricity 293

讲解 298

一、被动语态的翻译 298

二、指代衔接与行文流畅 302

Unit Seven The Jeaning of America 304

讲解 译文的连贯 311

一、所用词语应相互衔接、呼应 311

二、信息的排列顺序和逻辑关系 313

小结 318

练习 318

第六章 应用文体的翻译 328

Unit One Advertisements 328

讲解 广告语篇的文体特点及翻译策略 332

Unit Two Legal Documents 334

讲解 法律语篇的文体特点及翻译策略 338

小结 340

练习 340

各章翻译练习答案 343

主要参考书目 364

返回顶部