第一章 中国翻译简史及翻译的几个基本问题 1
第一节 中国翻译简史 1
第二节 可译性问题 11
第三节 可译性的有限性 16
第四节 翻译的方法 21
第五节 翻译的过程 28
第六节 翻译的标准 32
第七节 可读性问题 35
第八节 对译者的要求 40
第二章 词的转换矛盾与新词的翻译 49
第一节 词汇分类的差异 49
第二节 词义的宽与窄的矛盾 60
第三节 对应词的真与假 66
第四节 形与类的多寡 70
第五节 动与静的矛盾 77
第六节 概念义和联想义 89
第七节 抽象与具体 95
第八节 单数和复数 101
第九节 词义的褒贬 106
第十节 语气的轻重 113
第十一节 词的原义和引申义 117
第十二节 拟声词的区别 123
第十三节 字面意义和习语意义 127
第十四节 新词语的翻译 132
第三章 译句的矛盾及长句的处理 139
第一节 正常语序与倒装语序 139
第二节 形合与意合 146
第三节 主动语态与被动语态 152
第四节 情态动词和能愿动词 161
第五节 虚与实 169
第六节 有灵主语和无灵主语 176
第七节 指代的区别 182
第八节 修饰语的位置的不同 191
第九节 正说与反说 198
第十节 否定的陷阱 205
第十一节 句子的分与合 212
第十二节 外位语和本位语 219
第十三节 译句的一般步骤和长句的处理 226
第四章 语篇翻译 235
第一节 文体语体的识别 236
第二节 新闻报刊文体 242
第三节 论述文体 247
第四节 公文文体 271
第五节 应用文体 281
第六节 科技文体 292
第七节 叙述文体(1) 300
第八节 叙述文体(2) 319
习题参考答案 331