第1章 英语翻译懂多少 1
1.1 英语翻译学习者所遇到的困难和困惑 1
1.2 翻译的基础 4
1.3 结论 5
1.4 翻译实践 6
第2章 翻译基础理论 9
2.1 翻译概述 9
2.2 翻译的基本过程和步骤 11
2.3 译者基本素质的培养 13
2.4 结论 15
2.5 翻译实践 16
第3章 词义的选择和引申 19
3.1 词义的选择 19
3.2 词义的引申——形式上的引申 23
3.3 词义的引申——意义上的引申 24
3.4 综合体验 25
3.5 结论 26
3.6 翻译实践 27
第4章 词类转译法 31
4.1 词类转换(一) 31
4.2 词类转换(二) 33
4.3 综合体验 35
4.4 结论 37
4.5 翻译实践 37
第5章 重复法 42
5.1 重复为了明确 42
5.2 重复为了强调和生动 43
5.3 综合体验 45
5.4 结论 46
5.5 翻译实践 46
第6章 增词法 50
6.1 增词法(一) 50
6.2 增词法(二) 52
6.3 增词法(三) 54
6.4 综合体验 55
6.5 结论 57
6.6 翻译实践 58
第7章 省略法 62
7.1 省略法(一) 62
7.2 省略法(二) 63
7.3 省略法(三) 64
7.4 综合体验 66
7.5 结论 67
7.6 翻译实践 67
第8章 正反、反正表达法 71
8.1 正反表达法 71
8.2 反正表达法 72
8.3 综合体验 74
8.4 结论 75
8.5 翻译实践 75
第9章 拆句法与合句法 79
9.1 拆句法 79
9.2 合句法 80
9.3 综合体验 81
9.4 结论 83
9.5 翻译实践 83
第10章 直译与意译 88
10.1 直译 88
10.2 意译 90
10.3 综合体验 91
10.4 结论 93
10.5 翻译实践 93
第11章 被动语态的译法 98
11.1 译成汉语主动句(一) 98
11.2 译成汉语主动句(二) 99
11.3 译成汉语主动句(三) 101
11.4 译成汉语被动句 102
11.5 综合体验 104
11.6 结论 105
11.7 翻译实践 106
第12章 否定的译法 110
12.1 否定的基本形式 110
12.2 形式否定与语义否定 112
12.3 综合体验 125
12.4 结论 126
12.5 翻译实践 127
第13章 翻译症 132
13.1 翻译症的主要表现形式(一) 132
13.2 翻译症的主要表现形式(二) 135
13.3 综合体验 137
13.4 结论 140
13.5 翻译实践 140
参考答案 147
编后絮语 189
参考文献 190