他山之石,可以攻玉(序)&潘显一 1
绪论 1
第一节 研究现状 1
第二节 选题意义 12
第三节 研究范围之界定 16
一 关于中国道教经籍 16
二 关于英语世界 21
三 中国道教经籍译介的历史分期 23
第四节 研究方法 28
第五节 重点、难点与创新 29
一 研究重点 29
二 研究难点 31
三 创新点 32
第一章 十九世纪前西方对中国道教及其经籍的了解与认识 35
第一节 十五世纪前东来之商旅及传教士对中国的介绍 35
第二节 耶稣会士来华 39
第三节 重儒轻道:十九世纪前耶稣会士对中国经籍的译介 43
一 耶稣会士对儒家经籍的译介 43
二 十九世纪前西译之道教经籍 48
三 重儒轻道之原因探析 52
第四节 耶稣会士著述中的中国道教及道教经籍 56
一 门多萨《中华大帝国史》与中国道教 56
二 利玛窦眼中的中国道教及道教经籍 58
三 曾德昭《大中国志》中的中国道教 66
四 基歇尔《中国图说》中的中国道教 68
五 李明《中国近事报道》中的中国道教 73
第二章 十九世纪欧洲汉学的确立与道教经籍英译 78
第一节 十九世纪欧洲汉学的正式确立与道教经籍译介 79
一 十九世纪的法国汉学 80
二十九世纪的俄国汉学 87
三 十九世纪的德国汉学 90
四 十九世纪的美国汉学 94
第二节 英国汉学之历史回顾 96
一 背景回顾 96
二 十九世纪的英国汉学研究 100
三 十九世纪英国汉学讲座的设立 107
第三节 《道德经》英译 110
第四节 《南华真经》(《庄子》)英译 115
第五节 其他道教经籍的英译 117
第六节 十九世纪道教经籍英译统计与特色分析 122
第三章 十九世纪译介道教经籍之主要英文刊物 133
第一节 概述 133
第二节 《中国丛报》(1832—1851) 139
第三节 《教务杂志》(1868—1941) 147
第四节 《中国评论》(1872—1901) 168
第四章 十九世纪英语世界译介道教经籍代表人物及贡献 175
第一节 英语世界道教经籍译介第一人马礼逊 176
第二节 英语世界首位《道德经》译者湛约翰 181
第三节 伟烈亚力与道教经籍目录学研究 184
第四节 《南华真经》英译第一人巴尔福 194
一 道教短经英译 195
二 重译《道德经》 197
三 英译《南华真经》 199
第五节 道格拉斯对道教经籍的译介 204
第六节 理雅各与道教经籍评介 211
一 英译《道德经》 218
二 英译《庄子》 224
三 英译《太上感应篇》及其他道教经籍 227
第七节 翟理斯与中国道教经籍译介 228
一 《老子的格言》 232
二《庄子:神秘主义者、道德家和社会改革家》 234
第八节 《道德经》首位美国译者保罗·卡鲁斯 239
第九节 麦独斯对西方《道德经》译介之总结 249
第五章 回顾与前瞻 261
附录一 汉英人名对照表 267
附录二 英汉人名对照表 277
参考文献 286
后记 304