《英汉互译高级教程》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:傅晓玲等编著
  • 出 版 社:广州:中山大学出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7306022385
  • 页数:390 页
图书介绍:本教程由三部分组成。介绍了有关翻译的一些理论知识,包括翻译中的基本术语和概念、翻译的方法问题;详细介绍了英汉互译中的各种具体方法和技巧;以及不同语篇类型和问题的翻译方法。

第一章 导论 3

1.1翻译的概念 3

1.2翻译过程中的理解与表达 6

1.3翻译理论与翻译实践 10

1.4译者的素质 12

思考与练习 14

第二章 翻译理论中的重要概念 16

2.1可译性与可译性限度 16

2.1.1字符层 17

2.1.2语音层 18

2.1.3词汇层 19

2.1.4语法层 20

2.1.5文体层 22

2.2翻译对等 24

2.3翻译标准 27

思考与练习 31

第三章 翻译方法 34

3.1以原语为主的翻译方法 34

3.1.1逐字翻译 35

3.1.2直译 36

3.1.3忠实翻译 37

3.1.4语义翻译 38

3.2以译语为主的翻译方法 39

3.2.1交际翻译 39

3.2.3意译 40

3.2.2地道翻译 40

3.2.4编译 41

3.3影响翻译方法的因素 43

3.3.1语篇类型 43

3.3.2翻译目的 45

3.3.3读者对象 46

思考与练习 48

第四章 语言与翻译 52

4.1语言的功能与结构 52

4.2语言对比与翻译的关系 55

4.3英汉语言差异与翻译 56

4.3.1词法对比 56

4.3.2句法对比 58

4.3.3语篇对比 62

思考与练习 67

第五章 文化与翻译 70

5.1文化的概念 70

5.1.1文化的定义 70

5.1.2文化和语言的关系 71

5.1.3文化和翻译的关系 72

5.2英汉文化差异在语言中的表现 75

5.2.1称谓语 75

5.2.2颜色词 80

5.2.3成语 86

5.3文化差异在翻译中的处理方法 91

5.3.1词汇空缺的翻译 91

5.3.2词义差异的翻译 93

思考与练习 95

技巧编 101

第六章 词法的翻译 101

6.1重复 101

6.1.1英译汉重复方法的运用 102

6.1.2汉译英重复方法的处理 105

6.2具体化 107

6.2.1用动词取代抽象名词 108

6.2.2用范畴词使抽象概念具体化 108

6.2.3用具体的词语阐释抽象的词义 108

6.2.4用形象性词语使抽象意义具体化 109

6.3抽象化 109

6.4.1英译汉的增词 111

6.4增词 111

6.4.2汉译英的增词 116

6.5省略 118

6.5.1英译汉的省略 119

6.5.2汉译英的省略 124

6.6转化 125

6.6.1名词的转译 126

6.6.2动词的转译 127

6.6.3形容词的转译 129

6.6.4副词的转译 131

6.6.5代词的转译 132

6.6.6介词的转译 132

6.7褒贬 133

思考与练习 134

第七章 常见句式的翻译(1) 137

7.1正说反译,反说正译 137

7.1.1英译汉正反转化 138

7.1.2汉译英正反转化 141

7.2主动与被动 143

7.2.1英语结构被动句的翻译 145

7.2.2英语意义被动句的翻译 148

7.2.3汉语被动式的翻译 149

7.3比较结构 152

7.3.1等比句式的汉译 153

7.3.2差比句式的汉译 155

7.3.3极比句式的汉译 156

7.3.4强化句式的英译 158

7.3.5选择句式的英译 160

7.3.6比例句式的英译 160

7.3.7特殊比较句式的英译 161

思考与练习 163

第八章 常见句式的翻译(2) 166

8.1数的翻译 166

8.1.1万位和亿位以上整数带小数 167

8.1.2不确定数目 167

8.1.3增加或减少 170

8.1.4倍数 172

8.2定语从句的翻译 174

8.2.1限定性定语从句 175

8.2.2非限定性定语从句 178

8.2.3兼有状语性质和功能的定语从句 181

8.2.4同位语定语从句 184

8.3状语从句的翻译 185

8.3.1时间状语从句 186

8.3.2方式状语从句 187

8.3.3原因状语从句 187

8.3.4条件状语从句 189

8.3.5让步状语从句 190

8.3.6目的状语从句 191

思考与练习 191

9.2英语长句的翻译方法 195

9.2.1包孕 195

9.1英语长句翻译的步骤 195

第九章 英语长句的翻译 195

9.2.2切断法 196

9.2.3拆译法 198

9.2.4倒置法 201

9.2.5重组法 203

9.2.6插入法 205

思考与练习 206

第十章 汉语长句的翻译 208

10.1汉语长句的成因和特征 208

10.2汉语长句的翻译要点 209

10.3汉语长句的翻译方法和技巧 211

10.3.1断句法 211

10.3.2合句法 215

10.3.3主从区分法 217

10.3.4扩充法 219

10.3.5转句法 221

10.3.6破折号法 222

10.3.7连动式表达法 224

思考与练习 229

第十一章 格式、标点符号与英汉互译 231

11.1格式的翻译 231

11.1.1斜体字 231

11.1.2附注 233

11.1.3人名地名 234

11.1.4大写 236

11.2标点符号的翻译与变通 238

11.2.1句号 240

11.2.2问号和感叹号 242

11.2.3逗号 243

11.2.4分号 244

11.2.5冒号 245

11.2.6顿号 246

11.2.7引号 247

11.2.8括号 248

11.2.9省略号 249

11.2.10撇号 250

11.2.11破折号 251

11.2.12斜杠 254

思考与练习 254

12.1应用文体 261

第十二章 文体与翻译 261

综合实践编 261

12.1.1信函 262

12.1.2证书 271

12.1.3合同、协议 274

12.1.4便条、通知、启事、海报 280

12.2广告文体 286

12.2.1广告文体的特点 286

12.2.2不同类型广告的翻译 290

12.3新闻文体 293

12.3.1新闻文体的特点 294

12.3.2新闻文体的翻译 296

12.4.1科技文体的特点 299

12.4科技文体 299

12.4.2不同类型的科技文体的翻译 302

12.5论述文体 305

12.5.1论述文体的特点 305

12.5.2论述文体的翻译 306

思考与练习 310

第十三章 汉英翻译全真试题解析及实践 315

13.1政治 315

13.1.1考题(1997年) 315

13.1.2练习 316

13.2经济 317

13.2.1考题(1995年) 317

13.2.2练习 319

13.3.1考题(2002年) 320

13.3商贸 320

13.3.2练习 321

13.4教育 322

13.4.1考题(1994年) 322

13.4.2练习 323

13.5文化 324

13.5.1考题(2000年) 324

13.5.2练习 325

13.6管理 327

13.6.1考题(1996年) 327

13.6.2练习 328

13.7环境 329

13.7.1考题(1998年) 329

13.7.2练习 330

13.8健康 331

13.8.1考题(1999年) 331

13.8.2练习 333

13.9科技 334

13.9.1考题(2001年) 334

13.9.2练习 335

思考与练习 336

第十四章 英汉短文翻译历年考研全真试题及参考译文 339

14.1考研真题(1990-2004) 339

14.2参考译文 354

思考与练习 361

附录:练习参考答案 366

主要参考文献 387