目录总序序言第一篇 中国传统译学批评第1章 走出死胡同 建立翻译学 3
第2章 对翻译学科的东张与西望 11
第3章 中国译论传统剖析 23
第4章 从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断 33
第5章 中国翻译学与翻译学的关系 43
第6章 从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来 53
第二篇 西方应用译论批评第7章 奈达译论批评 71
第8章 纽马克译论批评 93
第9章 目的论批评 111
第三篇 西方纯译论批评第10章 多元系统论批评 137
第11章 两种文化转向 147
第12章 多元系统翻译研究的前景 159
第13章 德拉巴斯替塔的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用 169
第14章 艾克西拉的文化专有项翻译理论与中国理论的比较 187
第四篇 文化语境中的案例研究第15章 幽默传统和意识形态对《傲慢与偏见》两个译本的影响 207
第16章 《红楼梦》两种英译背后的规范 215
第17章 决定《小世界》译本面貌的多元系统 229
第18章 《好的,首相》的翻译目的与翻译策略的关系 235
参考文献 259