第一章 翻译的本质 9
第一节 影响翻译的客观因素 9
一、语言的不对等 9
二、文化的不对等 10
第二节 影响翻译的主观因素 12
一、赞助人 12
二、社会文化 13
三、尊重读者 14
四、尊重作者 15
第三节 翻译的三种关系 16
第二章 词汇层次的翻译 25
第一节 词与词义 25
一、中心词与词义 25
二、限定成分与词义 30
第二节 修辞与审美 47
一、译文的内容美 47
二、译文的形式美 72
三、审美的等同效应 87
一、简单句 103
第三章 句子层次的翻译 103
第一节 句子 103
二、复合句 105
三、被动语态的翻译 135
第二节 复杂句子的翻译技巧 141
一、句子结构的调整 141
二、长句的分割 145
三、技巧的综合运用 159
一、逻辑对翻译的要求 167
第一节 逻辑与翻译 167
第四章 逻辑与审美 167
二、语句翻译与逻辑关系 173
三、句群衔接与逻辑的连贯 174
第二节 审美与翻译 177
一、语言形式与审美内涵 177
二、译者的审美意识与想象 180
三、翻译的审美过程 181
一、直译 194
第五章 永恒的争论 194
第一节 直译与意译 194
二、意译 198
三、直译和意译的比较 201
第二节 可译与不可译 207
一、认知表达功能与可译性 207
二、特殊审美效果与绝对不可译性 209
三、文化功能与相对不可译性 210
一、双关语 215
第三节 特殊语言现象与翻译 215
二、习语翻译与词义特点 226
三、法语俚语、粗俗语的翻译 232
四、语级的比较 233
五、标点符号的衔接功能 238
第六章 语境、语篇 248
第一节 语境 248
一、语境的概念 248
二、语境的特征 249
三、语境确定词义 250
四、语境的缺损与弥补 255
五、语境、语法和逻辑 258
第二节 语篇 266
一、语篇——翻译的语义单位 266
三、语篇的语体及翻译方法 269
二、语篇和语境密切相关 271
四、语篇中的衔接 276
五、语篇的连贯 287
一、译者的素质 291
第七章 翻译的主体——译者 291
第一节 译者的素质与主体意识 291
二、译者、工具书、百科知识 294
三、译者的主体意识 297
第二节 作为译者的限制与无奈 300
一、译者的限制 300
二、译者的身份 304
三、译者的无奈 308
参考书目 318