当前位置:首页 > 语言文字
法汉翻译理论与实践
法汉翻译理论与实践

法汉翻译理论与实践PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:罗顺江,马彦华著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2004
  • ISBN:7560044816
  • 页数:320 页
图书介绍:本书结合大量的翻译实例,主要是选用作者自己的,介绍了法汉翻译的重点理论和主要技巧。本书以讲解翻译技巧涉及面最广的文学翻译为主,翻译技巧的讲解分词汇、句子、语篇三个层次。在翻译理论方面,内容涉及到翻译的实质、译者的主题,并结合逻辑、审美和语境对翻译的影响。译例为其中也把自己翻译不当或者误译的一些实例摆出来与正确的译句对比,效果明显。
《法汉翻译理论与实践》目录

第一章 翻译的本质 9

第一节 影响翻译的客观因素 9

一、语言的不对等 9

二、文化的不对等 10

第二节 影响翻译的主观因素 12

一、赞助人 12

二、社会文化 13

三、尊重读者 14

四、尊重作者 15

第三节 翻译的三种关系 16

第二章 词汇层次的翻译 25

第一节 词与词义 25

一、中心词与词义 25

二、限定成分与词义 30

第二节 修辞与审美 47

一、译文的内容美 47

二、译文的形式美 72

三、审美的等同效应 87

一、简单句 103

第三章 句子层次的翻译 103

第一节 句子 103

二、复合句 105

三、被动语态的翻译 135

第二节 复杂句子的翻译技巧 141

一、句子结构的调整 141

二、长句的分割 145

三、技巧的综合运用 159

一、逻辑对翻译的要求 167

第一节 逻辑与翻译 167

第四章 逻辑与审美 167

二、语句翻译与逻辑关系 173

三、句群衔接与逻辑的连贯 174

第二节 审美与翻译 177

一、语言形式与审美内涵 177

二、译者的审美意识与想象 180

三、翻译的审美过程 181

一、直译 194

第五章 永恒的争论 194

第一节 直译与意译 194

二、意译 198

三、直译和意译的比较 201

第二节 可译与不可译 207

一、认知表达功能与可译性 207

二、特殊审美效果与绝对不可译性 209

三、文化功能与相对不可译性 210

一、双关语 215

第三节 特殊语言现象与翻译 215

二、习语翻译与词义特点 226

三、法语俚语、粗俗语的翻译 232

四、语级的比较 233

五、标点符号的衔接功能 238

第六章 语境、语篇 248

第一节 语境 248

一、语境的概念 248

二、语境的特征 249

三、语境确定词义 250

四、语境的缺损与弥补 255

五、语境、语法和逻辑 258

第二节 语篇 266

一、语篇——翻译的语义单位 266

三、语篇的语体及翻译方法 269

二、语篇和语境密切相关 271

四、语篇中的衔接 276

五、语篇的连贯 287

一、译者的素质 291

第七章 翻译的主体——译者 291

第一节 译者的素质与主体意识 291

二、译者、工具书、百科知识 294

三、译者的主体意识 297

第二节 作为译者的限制与无奈 300

一、译者的限制 300

二、译者的身份 304

三、译者的无奈 308

参考书目 318

返回顶部