上编 对诗歌译本中岐义性的探究——以托马斯·特朗斯特罗默的作品为例 3
前缀 3
水手奇事 12
不安的冥想 19
晨光将至 23
高速前进的船头有一种安宁 26
子夜转折点 33
气象图 38
轨迹 41
劫后 44
旅行公式 48
夫妇 55
面对面 59
锡罗斯 63
游弋的暗影 66
夜曲 69
里斯本 73
献辞 77
晨鸟 85
有关历史 91
孤独 100
俄克拉荷马 109
落于内部的暴雨 113
某人死后 123
旷野 129
缓慢的音乐 143
几分钟 147
七月,呼吸空间 154
与河同流 163
郊区 171
交通 176
值夜班 185
开启的窗户 189
序曲 195
下编 诗歌翻译中的语际批评 205
前缀 205
罗伯特·勃莱:“他站着,身后是暴风骤雨”——意象与深度意象 206
泰德·休斯:“一只黑背鸥,像一支铁杵慢慢弯曲下来”——动物诗与象征 219
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯:“在搜索船帆而星群剧烈颤动”——隐喻与象征 233
西尔维娅·普拉斯:“清晰的元音如气球升起”——基于词典意义又高于词典意义的现代诗歌语汇(上) 248
巴布罗·聂鲁达:“你如‘忧郁’这个词”——基于词典意义又高于词典意义的现代诗歌语汇(中) 273
阿德里安·里奇:“再不用听荒原上的狼群月下狂欢”——基于词典意义又高于词典意义的现代诗歌语汇(下) 288
柯勒律治《老舟子行》的两个译本以及民国诗歌翻译 317