1.绪论 1
1.1 引言 2
1.2 研究背景 3
1.3 目的、意义 4
1.4 方法、范畴 5
1.5 全文结构 6
2.文献综述 8
2.1 相关研究综述 8
2.2 国内已有的相关研究 10
2.3 存在问题与不足之处 11
3.接受美学理论与财经报道翻译 14
3.1 接受美学理论 14
3.1.1 接受美学理论的产生与发展 14
3.1.2 接受美学理论对翻译研究的意义和启示 16
3.1.3 接受美学理论对新闻翻译的意义与启示 19
3.2 接受美学视角下的财经报道翻译 21
3.2.1 财经报道的定义 21
3.2.2 财经报道翻译的定义 23
3.2.3 财经报道的受众需求 25
3.2.4 接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示 26
3.3 接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 28
3.3.1 财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性 28
3.3.2 接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合 31
3.3.3 新闻味与汉语化融合之重要性 33
3.4 本章小结 35
4.财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例 37
4.1 《参考消息》简介 37
4.2 《参考消息》中财经报道2012年样本分析 38
4.3 《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点 41
4.3.1 财经报道译文的标题特征及翻译要点 42
4.3.2 财经报道译文的结构特征及翻译要点 50
4.3.3 财经报道译文的词汇特征及翻译要点 60
4.3.4 财经报道译文的修辞特征及翻译要点 69
4.4 本章小结 72
本章附录 75
附录文4-1 75
附录文4-2 76
附录文4-3 78
5.财经报道翻译中的新闻味与汉语化 82
5.1 新闻味 82
5.1.1 新闻味与受众需求 83
5.1.2 财经报道的新闻味 85
5.1.3 财经报道翻译的新闻味 90
5.2 汉语化 103
5.2.1 汉语化与审美期待 103
5.2.2 语句差异的处置 105
5.2.3 文化差异的处理 108
5.2.4 辞格的巧妙运用 112
5.2.5 汉译中的趣味性 117
5.3 本章小结 118
本章附录 120
附录文5-1 120
附录文5-2 121
附录文5-3 122
附录文5-4 123
6.财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 126
6.1 意义 126
6.2 方法 128
6.2.1 原文的准确翻译 128
6.2.2 归化异化之并存 131
6.2.3 直译意译相结合 134
6.2.4 中国特色的融入 137
6.3 问题与展望 144
6.4 本章小结 152
本章附录 154
附录表6-1 154
附录文6-1 158
附录文6-2 160
7.结语 163
7.1 研究意义 163
7.2 本研究的局限性 166
7.3 对译者的启迪 167
参考文献 169
索引 173