《接受美学视角下的财经报道翻译研究》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:黄樱著
  • 出 版 社:上海:上海交通大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787313131072
  • 页数:173 页
图书介绍:本书从接受美学的视角对财经报道翻译予以了分析研讨,不仅局限于理论层面的分析与探讨,而且有较强的应用性,对于传媒财经翻译等跨文化应用翻译研究具有一定的参考价值。本书属于应用型研究,以接受美学为理论框架,结合具体的实际案例,对于财经报道翻译的定义、何谓其翻译中的新闻味和汉语性及其相互关系予以界定,分析了财经报道译文的文体特征及翻译要点,以及如何做到财经报道译文中新闻味和汉语化的有机融合,提出了接受美学视角下财经报道翻译中新闻味和汉语化相融合的主张。本书主要有七个部分组成:绪论、文献综述、接受美学理论与财经报道翻译、财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例研究对象、财经报道翻译中的新闻味与汉语化、财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合、结语。

1.绪论 1

1.1 引言 2

1.2 研究背景 3

1.3 目的、意义 4

1.4 方法、范畴 5

1.5 全文结构 6

2.文献综述 8

2.1 相关研究综述 8

2.2 国内已有的相关研究 10

2.3 存在问题与不足之处 11

3.接受美学理论与财经报道翻译 14

3.1 接受美学理论 14

3.1.1 接受美学理论的产生与发展 14

3.1.2 接受美学理论对翻译研究的意义和启示 16

3.1.3 接受美学理论对新闻翻译的意义与启示 19

3.2 接受美学视角下的财经报道翻译 21

3.2.1 财经报道的定义 21

3.2.2 财经报道翻译的定义 23

3.2.3 财经报道的受众需求 25

3.2.4 接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示 26

3.3 接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 28

3.3.1 财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性 28

3.3.2 接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合 31

3.3.3 新闻味与汉语化融合之重要性 33

3.4 本章小结 35

4.财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例 37

4.1 《参考消息》简介 37

4.2 《参考消息》中财经报道2012年样本分析 38

4.3 《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点 41

4.3.1 财经报道译文的标题特征及翻译要点 42

4.3.2 财经报道译文的结构特征及翻译要点 50

4.3.3 财经报道译文的词汇特征及翻译要点 60

4.3.4 财经报道译文的修辞特征及翻译要点 69

4.4 本章小结 72

本章附录 75

附录文4-1 75

附录文4-2 76

附录文4-3 78

5.财经报道翻译中的新闻味与汉语化 82

5.1 新闻味 82

5.1.1 新闻味与受众需求 83

5.1.2 财经报道的新闻味 85

5.1.3 财经报道翻译的新闻味 90

5.2 汉语化 103

5.2.1 汉语化与审美期待 103

5.2.2 语句差异的处置 105

5.2.3 文化差异的处理 108

5.2.4 辞格的巧妙运用 112

5.2.5 汉译中的趣味性 117

5.3 本章小结 118

本章附录 120

附录文5-1 120

附录文5-2 121

附录文5-3 122

附录文5-4 123

6.财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合 126

6.1 意义 126

6.2 方法 128

6.2.1 原文的准确翻译 128

6.2.2 归化异化之并存 131

6.2.3 直译意译相结合 134

6.2.4 中国特色的融入 137

6.3 问题与展望 144

6.4 本章小结 152

本章附录 154

附录表6-1 154

附录文6-1 158

附录文6-2 160

7.结语 163

7.1 研究意义 163

7.2 本研究的局限性 166

7.3 对译者的启迪 167

参考文献 169

索引 173