绪论 1
第一节 现状之审视及问题之提出 1
第二节 梅肖尼克及其翻译诗学 9
第三节 翻译研究的诗学视角:现状与发展 26
第一章 诗学的概念与内涵 47
第一节 早期的诗学理论 52
第二节 中世纪至19世纪末的诗学理论 62
第三节 现当代诗学:以文学性为中心 66
第二章 在文学性中把握文学翻译的本质 83
第一节 文学性与陌生化 86
第二节 陌生化的多个层面 96
第三节 局部与整体:陌生化技法与风格 118
第四节 文学翻译个案分析:陌生化效果的再现 124
第三章 多义性及翻译对多义空间的重建 145
第一节 朦胧:文学作品的语义特征 150
第二节 朦胧的七种类型 157
第三节 文学作品语义朦胧之成因 163
第四节 翻译对多义空间的重建 175
第四章 “文本”的价值与翻译的标准 201
第一节 作为价值之体现的“文本” 205
第二节 作为“文本”的翻译 216
第三节 从文学翻译到翻译文学 228
第五章 论“文字翻译”的诗性维度 239
第一节 “文字翻译”=逐字死译? 244
第二节 文字性的本质及其表现 251
第三节 “文字翻译”:再现原作之诗性 260
第四节 “文字翻译”:触及存在之诗性 270
第六章 诗学节奏观与翻译忠实性研究 283
第一节 传统忠实观:难以调和的矛盾 287
第二节 形式与意义:从二元对立到辩证统一 297
第三节 诗学节奏观 307
第四节 忠实于节奏:从语言对等到价值重构 316
结论 文学翻译的根本在于文学性的传达 329
参考文献 339
后记 357