当前位置:首页 > 文学
翻译理论与文学译介研究文丛  诗学视角下的翻译研究
翻译理论与文学译介研究文丛  诗学视角下的翻译研究

翻译理论与文学译介研究文丛 诗学视角下的翻译研究PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:曹丹红著
  • 出 版 社:南京:南京大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787305144790
  • 页数:359 页
图书介绍:本书由作者的博士论文修改而来,作者借助诗学尤其是现代诗学理论来考察文学翻译。作者首先对诗学理论进行了梳理、思考和归纳;其次,运用诗学理论来观照文学翻译的本质特征及文学翻译研究中存在的一些基本问题。借助诗学理论中辨证统一的形式、意义观,作者对传统翻译研究中存在的二元对立忠实观提出质疑,并在法国学者亨利·梅肖尼克诗学观的启发之下,提出一种以“节奏”为中心的新颖的忠实观。
上一篇:旧小说 4下一篇:永远的羊
《翻译理论与文学译介研究文丛 诗学视角下的翻译研究》目录

绪论 1

第一节 现状之审视及问题之提出 1

第二节 梅肖尼克及其翻译诗学 9

第三节 翻译研究的诗学视角:现状与发展 26

第一章 诗学的概念与内涵 47

第一节 早期的诗学理论 52

第二节 中世纪至19世纪末的诗学理论 62

第三节 现当代诗学:以文学性为中心 66

第二章 在文学性中把握文学翻译的本质 83

第一节 文学性与陌生化 86

第二节 陌生化的多个层面 96

第三节 局部与整体:陌生化技法与风格 118

第四节 文学翻译个案分析:陌生化效果的再现 124

第三章 多义性及翻译对多义空间的重建 145

第一节 朦胧:文学作品的语义特征 150

第二节 朦胧的七种类型 157

第三节 文学作品语义朦胧之成因 163

第四节 翻译对多义空间的重建 175

第四章 “文本”的价值与翻译的标准 201

第一节 作为价值之体现的“文本” 205

第二节 作为“文本”的翻译 216

第三节 从文学翻译到翻译文学 228

第五章 论“文字翻译”的诗性维度 239

第一节 “文字翻译”=逐字死译? 244

第二节 文字性的本质及其表现 251

第三节 “文字翻译”:再现原作之诗性 260

第四节 “文字翻译”:触及存在之诗性 270

第六章 诗学节奏观与翻译忠实性研究 283

第一节 传统忠实观:难以调和的矛盾 287

第二节 形式与意义:从二元对立到辩证统一 297

第三节 诗学节奏观 307

第四节 忠实于节奏:从语言对等到价值重构 316

结论 文学翻译的根本在于文学性的传达 329

参考文献 339

后记 357

返回顶部