《抗战时期的外国剧作译介研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:陈传芝著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787516161586
  • 页数:288 页
图书介绍:本书稿是四川省社科联后期资助项目。抗战时期,中国的戏剧运动进入鼎盛阶段,外国剧作的译介发展较为成熟,书稿对这一时期外国剧作的译介及其对中国戏剧的影响做了深入细致的研究。书稿在译介学的译事研究之外,通过《麦克白》《钦差大臣》等多部剧作译介个案,研究了多元文化相生共融的文学现象。其中对中外戏剧经典的接受批评,对译本、译者、读者诸要素的细致梳理以及史料的悉心钩沉等层面,使20世纪中国翻译文学史中关于戏剧文学译介研究的语焉不详有所明晰。从另一角度拓展了中西文化激荡之下的新文学话语研究。这种多侧面、多层意义综合再现的理论视角和方法,是译介研究的较具突破性的尝试。

绪论 1

上篇 抗战前后外国剧作接受阐释的迁延与沉淀 19

第一章 外国剧作译介的迁延 19

第一节 写实主义剧作的接受阐释 19

第二节 新写实主义剧作译介 22

第三节 社会主义现实主义剧作译介 28

第二章 抗战时期外国剧作译介接受的沉淀 39

第一节 抗战时期外国剧作接受阐释的特点 39

第二节 外国剧作译介的战前迁延与战时沉淀——以《玩偶之家》为例 50

中篇 抗战时期外国剧作接受阐释的共生话语 77

第一章 《马门教授》与抗战“救亡”的时效性 77

第一节 抗战戏剧的“救亡”运动 77

第二节 外国剧作译介的战时策略 87

第三节 《马门教授》与战时“救亡” 92

第二章 《爱与死的搏斗》与历史拯救的“革命”性 99

第一节 罗曼·罗兰剧作译介与中国民众戏剧运动 99

第二节 罗曼·罗兰历史剧创作的“革命”性 101

第三节 《爱与死的搏斗》的革命历史性阐释 111

第三章 《麦克白》改编中的“民族”性 121

第一节 简介莎剧在中国的译介 121

第二节 抗战时期以李健吾为代表的莎剧改编 123

第三节 《麦克白》改编中的“民族”话语 129

第四章 《樱桃园》的“家园”抒情性 134

第一节 契诃夫剧作的“家园”抒情性 134

第二节 《樱桃园》的抒情风格 145

第三节 《樱桃园》“家园”抒情性的战时接受 154

第五章 《钦差大臣》译介接受中的“批判”性 163

第一节 果戈理创作的讽刺批判性 163

第二节 《钦差大臣》的讽刺批判性 171

第三节 《钦差大臣》讽刺批判性的中国接受 180

下篇 战时言语活动的信息功能 187

第一章 “家国”一体的概括性功能 187

第一节 夏衍剧作与《马门教授》共生的“拯救”信息 187

第二节 《法西斯细菌》“家国”一体的概括性功能 193

第二章 历史的“革命”激励功能 200

第一节 抗战时期历史剧创作的“革命”话语 200

第二节 《屈原》与《爱与死的搏斗》的“革命”激励功能 210

第三章 “民族”化的修复功能 218

第一节 中国剧运的民族性征 218

第二节 战时文学“民族”意识的强化与推广 225

第三节 《麦克白》“民族”化的修复功能 232

第四章 “家园”的抒情性功能 240

第一节 中国剧创作与《樱桃园》的“家园”抒情性 241

第二节 夏衍剧作的“家园”抒情性功能 244

第三节 曹禺剧作的“家园”抒情性功能 249

第五章 “批判”的社会干预功能 254

第一节 战时文学的讽刺批判性 255

第二节 《升官图》与《钦差大臣》共生的“批判”功能 260

参考文献 266

后记 285