第1章 中医翻译相关理论和术语理论 1
1.1 中医翻译相关理论 1
1.1.1 相关翻译理论 1
1.1.2 中医文本与其他领域文本的区分 10
1.1.3 中医翻译的历史 11
1.1.4 谁是中医译者 12
1.1.5 中医翻译中的语言与概念理解 12
1.1.6 中医翻译中需考虑的具体问题 15
1.1.7 中医翻译评估和选择 19
1.2 专门用途语言和术语理论 19
1.2.1 专门用途语言的概念 19
1.2.2 专门用途语言术语的特性 20
1.2.3 术语形成 21
1.2.4 术语严格性 22
1.2.5 科技术语翻译的规范与统一 22
1.2.6 术语翻译 23
第2章 西医——源语导向翻译的实用模式 27
2.1 拉丁文医学术语的德语和英语译文 27
2.1.1 拉丁文术语的形成 27
2.1.2 翻译方法 28
2.1.3 一般用途语言(LGP)对等语 29
2.1.4 借词和借译 29
2.1.5 独立于源语的构词 32
2.1.6 影响方法选择的因素 32
2.2 西医术语的汉译 35
2.2.1 目的和方法 35
2.2.2 结果 36
2.2.3 讨论 37
2.3 对中医术语英译的启发意义 47
第3章 中医术语的特性 49
3.1 汉语的特征 49
3.2 术语之形成 54
3.2.1 语义变化 56
3.2.2 词素变化 81
3.2.3 语法变化 91
3.3 术语学视角下的中医术语 92
3.3.1 中医术语理据 93
3.3.2 中医术语和概念的统一性 94
3.3.3 中医术语之定义状况 96
3.4 小结 100
第4章 中医的传播与翻译 103
4.1 西方对中医的接受及影响接受的社会文化因素 103
4.1.1 传播的历史 103
4.1.2 西方医学和科学思想的影响 106
4.1.3 中医的综合性和自然性特点 108
4.1.4 有限的兴趣 111
4.1.5 未能将语言视为知识获取的关键 112
4.1.6 翻译缺乏 114
4.1.7 双语词典滞后 117
4.1.8 调整 119
4.2 中医术语翻译的方法 121
4.2.1 Mann的术语 122
4.2.2 Porkert的术语 124
4.2.3 谢竹藩的术语 127
4.2.4 CEMD术语体制系统 128
4.2.5 Maciocia的术语 130
4.2.6 李照国的术语 131
4.2.7 Unschuld的术语 133
4.2.8 Wiseman的术语 135
4.2.9 总趋势 137
4.2.10 需要进一步考虑的问题 138
第5章 术语翻译方法推荐 145
5.1 借用(拼音译写)与借译 145
5.2 原则 151
5.2.1 理据性意义和语义翻译 151
5.2.2 翻译单位 154
5.2.3 保留一般用途语言(LGP)对等性 157
5.2.4 多元对等性和概念统一性的保持 162
5.3 翻译方法在中医术语翻译实践中的应用 164
5.3.1 翻译LGP意义上的词语 165
5.3.3 翻译引申意义的词语 169
5.3.4 西医对等语 175
5.3.5 缩小目的语的选择 177
5.3.6 对语义翻译的偏离 180
5.3.7 尽量减少多元对等语 186
5.3.8 术语源语导向翻译的程度 188
第6章 结束语 192
参考文献 195